自从 2008年3月31日中国的大部制改革将原国家人事部和原劳动和社会保障部重新组建为人力资源和社会保障部以来,在各大媒体上就一直存在着对这个部委的两种简称:“人社部”和“人保部”。一个部委两个简称,到目前为止还没有听说引起过什么误解或麻烦,但看得久了,总觉着别扭,为什么不能统一成一个简称呢?
大部制改革整合后新成立的部委,从名称上体现较为明显的除人力资源和社会保障部以外,还有工业和信息化部、住房和城乡建设部,后两者一般都简称为“工信部”和“住建部”,在简称上并没有歧见。那为什么会有“人社部”和“人保部”之分呢?
先看一下汉语简称有没有什么原则。我想最大的原则无非是求简而不曲意,不能为简而简,导致简称后出现歧义或引起误解。其次则是看简称是否符合一般的用语习惯,要简得顺口而且不出笑话。最后我觉得应该是从“民意”考虑,在不违背前面两点的原则基础上,遵从大多数人的习惯。譬如,工业和信息化部的简称取的是“工业”和“信息化”两个名词的首字,很容易被人接受。但住房和城乡建设部的简称若同样取首字“住”和“城”,称为“住城部”则可能会有些奇怪,不如“住建部”明了。同时因为“城乡建设”是主谓结构的短语,采取单纯取首字的方式似乎并不合适。
具体到人力资源和社会保障部,采用取首字的方式就叫“人社部”,而“人保部”则是遵循“住建部”的简称逻辑。两者听起来都不拗口,也没有歧义与误解,所以不能说孰对孰错。造成这两种简称都见诸媒体的原因只有一个,就是官方与民众在这个小问题(甚至不能说是问题)上没有达成一致。一些媒体有时候直接摘引部委所属报刊如《中国人事报》、《中国劳动保障报》等的原文,故称“人社部”,但有时候记者自采自写故又习惯用“人保部”,坊间一般也习惯用“人保部”,所以在中央电视台的电视荧幕上会看到这两个简称也同时在用。
“人社部”是系统内人的习惯称呼,在所印发的文件上有时会标注“人社部发”字样,由于领导如此使用,下边的人自然也就效仿,包括在部委所属的报刊杂志上。其实部里的领导也很清楚外界习惯用“人保部”来称呼,但不知为什么就是不改。所以我冒昧揣测,这里边也许有某种姿态,如果再好事一些引申开去可能会扯出服务型政府与管理型政府的区别。从管理型政府向服务型政府的转变可能是一个相当漫长甚至痛苦的过程,让掌权者主动让出自己的权力而不是通过外部压力的迫使应该是很理想化的。在简称这件扯不上台面的琐碎上,它似乎彰显了背后的某种观念或姿态。
所以有时候我会想,如果哪一天我们的共和国总理也使用简称“人保部”,那这个简称是不是就统一了?可简称统一了又能说明什么呢?就我个人而言,此前跟朋友介绍时也一直习惯称“人保部”,可进了这个系统以后,似乎得学会保持一致改称“人社部”。还好的是,这样的情况很少,直接称“部”就可以了,要不然也挺累的。
【
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4cffc17e0100ixx3.html】