赵(632070632) 0:34:46
教材上用处女座还是室女座
校对网站长(32767629) 0:37:41
室女座我还是第一次听说
赵(632070632) 0:37:54
对,我遇到了
校对网站长(32767629) 0:42:34
大气圈也叫大气层
校对网站长(32767629) 0:42:47
一个意思
赵(632070632) 0:42:54
我没动
赵(632070632) 0:43:04
室女座也没动
赵(632070632) 0:43:26
处女座让学生好理解不
赵(632070632) 0:43:34
哈哈
校对网站长(32767629) 0:43:41
有室女座这个名词嘛
校对网站长(32767629) 0:43:44
?
赵(632070632) 0:43:48
有
赵(632070632) 0:44:10
赵(632070632) 0:45:27
很长时间以来,“室女座”还是“处女座”一直是让一些人迷茫的事情,很多人所幸就当做了同一翻译。从英文词根来说,这两个翻译倒也是无所谓。但是查询书籍,我们发现正规的天文学文章一直以来都是使用“室女座”。这是怎么回事呢?如果从室女座的命名由来,我们可以发现,“处女座”的翻译是不恰当的。而民间使用“处女座”,则要归结到车田正美的《圣斗士星矢》上,在里面,黄道第六宫处女宫的守宫者就是处女座的沙加,就是因为这里的翻译才一直叫做处女座。日文中,室女座的汉字翻译就是“处女座”(繁体),在当年引入此书的时候,或许由于翻译者的水平限制,便直接把日文当用汉字搬了过来,而从来没有考虑天文学上的意义。
赵(632070632) 0:45:34
据百度
赵(632070632) 0:45:41
『翻译之争』
校对网站长(32767629) 0:45:57
还是用处女座吧
赵(632070632) 0:46:10
但是查询书籍,我们发现正规的天文学文章一直以来都是使用“室女座”。
校对网站长(32767629) 0:46:23
一般图书又不是学术专著
赵(632070632) 0:46:51
看看这句:而民间使用“处女座”,则要归结到车田正美的《圣斗士星矢》上,在里面
赵(632070632) 0:48:10
我等下改去
赵(632070632) 0:52:43
现汉上没有处女座词条,有室女座词条
赵(632070632) 0:53:18
按原文来,我不动了。