以下是我整理的就上面这个话题一些网友发言:
1.西语中 y 就是 and 的意思,不过我不知道应该怎么翻译。
有个英国作曲家叫 Ralph Vaughan Williams,“Vaughan Williams”整个是姓,译作雷夫·沃恩·威廉斯,也有不少人只把“威廉斯”当成姓。这时候就只有多多解释了。[扯开去] 另外,Ralph 这个名字,他本人是读成 rayf 的,因此译成“雷夫”而不是“拉尔夫”。音乐界似乎还没有人注意到这个问题。
2.碰到这种复姓,都用-如何?
雷夫·沃恩-威廉斯
3.不妥,因为英法德等等语言里本身就有名字带连字符的,比如Camille Saint-Saëns,就是写《动物狂欢节》的那个圣桑啦,还有意大利作曲家 Mario Castelnuovo-Tedesco
4.嗯,如果贝多芬全名通常被译为:路德维希·凡·贝多芬,而 van 或 de 或 von 等等介词作为西文姓氏的组成部分是都还是在中文译名中用点和其他组成部分分隔开,那么作为连词的 y 也许也可以这样翻译。不知Rabbit 怎么看?
哪个部分是姓,那么是图书管理系的毕业生要学会区分的了,不过国外的图书管理员有时也会弄错的。
5.de 也有人直接译成“的”。van von,倒是没见过译成“的”。
西班牙的y,咋弄呢?我不认识懂西班牙文的人,跟几位先生聊过,他们都不晓得y怎么译。连接符,是我瞎想的,未必妥当。
姓搞错,看来老外也不见得都能避免。咱们就更不用说了。
错的久了,习惯了,也就随它。还在试用阶段的,尽量避免误称姓氏吧,像Ortega y Gasset这种,算是比较常出现的名人了,还是别省略成Gasset(加塞特)。
至于y怎么弄,还是个问题啊……
6.真是个问题.
我有个西班牙人好朋友,他的姓是 Quero-Sánchez,但他让我们只叫他 Quero.
看来是前面那个部分重要.
7.刚才查了一下,从国外的一个语言论坛上得到以下信息:
y 或 i 在西班牙的加泰罗尼亚人名中是用来分隔姓氏的第一部分(父亲的姓)和第二部分(母亲的姓)的。我上面说的那个朋友是安达鲁西亚人,所以他的姓里面没有这个分隔。
看来不一定要翻译出来的,只要把这姓的两个部分用点或其他方式区分清楚就行了。
8.一般说来,后面的姓是父亲的,前面的是母亲的。平时称呼哪个要看个人偏好,一般中间的要随便一点,有时当作其它语言的first name用,倒不是因为它重要。下一辈继承姓氏的时候还是继承最后的父系家族的姓氏。
Ortega y Gasset,我见过英语文献中有时候简称成Ortega。这样叫的原因不一定是上面说的,因为这样叫的很多都是身后读者,不是熟识他的人,不知道会不会有类似意大利文艺复兴时代称呼名人的名那种习惯在里面。
y可以就音译成依,类似德、冯、范、迪、达。至于de, von, van, di, da, 等等翻译不翻译成的,我觉得随旧习就好了,无关紧要。
9.一般说来,后面的姓是父亲的,前面的是母亲的。
===========================
虽然西班牙有这个顺序,但大多还是父亲的姓在前面.
请参观英文维基:
http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_naming_customs ... While Spain has recently introduced legal provisions to allow parents to freely decide the order of surnames, the overwhelming majority of Spaniards continue to follow the traditional pattern of father's first and mother's second. ...
As is still the case with Catalan names, in Spanish names the option exists to connect the two surnames by means of y ("and"): one well known example of this is José Ortega y Gasset. Thus, Tomás could choose to style himself "Tomás Portillo y Blanco", albeit at the risk, in most of the contemporary world, of appearing affected or self-consciously following a slightly antiquated use. This use of "y", though, remains common practice in the Philippines.
10.Ortega y Gasset,我见过英语文献中有时候简称成Ortega。
____________________
这是对的啊,因为就西班牙人的习惯是前面那个姓重要.
起码我认识的西班牙人是这样的.
11. 2008-07-10 20:09:28 Rabbit911
de 也有人直接译成“的”。van von,倒是没见过译成“的”。
=======
这个未必,在欧洲人还没有正经姓氏、以地名来区别身份的时候,翻作“的”是可以的。
12.