《缺失的语文课——那些被你轻视的常识(2)》(杜永道著,人民日报出版社,2013):
43“没承想”还是“没曾想”
“没承想’这个说法是从“承想’来的。“承想”的意思是“料到,料想,想到”,且多用于否定式。例如:“涛他娘还以为运梅是十年监禁,不承想这一辈子娘见不到儿,春兰也见平到运涛了。” (梁斌《红旗谱» )
“没承想’是“没想到”的意思。有时也说“不承想”“谁承想”。例如:
(1)本来,完全来得及纠正错误,没承想他竟然不昕劝告,一意孤行,结果损失惨重。
(2)他小的时候有点儿蔫儿,学习成绩中等,平承想如今这么有出息。
(3)谁承想他们几个人的矛盾,最后竟然是这样的结局。
过去也有人把“承想’写成“成想”,不过现在一般都写作“承想”。
“曾’宇有两读,分别是 zēng 和 céng。读 zēng 时,常见的用法是表示亲属关相隔两代。例如“曾祖”指祖父的父亲,“曾孙”指孙子的儿子。读 zēng 时,在文言文中有同“增”的用法,如“曾益其所平能”。
读 céng 时是“曾经”的意思。表示行为或情况在过去发生过。例如:
(4)这位先生早年曾学过俄语,加上后来学的英语,他会两门外语。
(5)我的两个外国朋友曾不止一次登上八达岭长城。
读 céng 时,在文言中有加强语气的作用,相当于“竟然”,例如“曾不若孀妻弱子”。
“曾想”中的“曾”读 céng,“曾想’是“曾经想(过)”的意思。例如“我曾想去做教师”。普通话中一般不说“没曾想”。或许“没曾想”是受方音影响而产生的。且之,表示“没想到”的意思时,宜写‘没承想”,不宜写“没曾想”。