论坛风格切换切换到宽版
  • 2971阅读
  • 0回复

WE DO CHICKEN RIGHT.这句话怎么翻译合适 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线骆驼
 
只看楼主 倒序阅读 0楼  发表于: 2007-06-27

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT.这句话怎么翻译合适?

1.我们做鸡是对的。

2.我们做鸡正点耶 。

3.我们就是做鸡的,我们有做鸡的权利。

4.我们只做鸡的右半边。

5.我们可以做鸡,对吧?

6.我们行使了鸡的权利。

7.我们只做右边的鸡。
 
8.我们让鸡向右看齐。

9.我们只做正版的鸡!

10.只有朝右才是好鸡。

11.我们有鸡的权利!

12.只有我们可以做鸡!

13.我们“正在”做鸡好不好?

14.向右看,有鸡。

15.我们让鸡变右撇子。

16.我们一定要把鸡打成右派!!!

17.我们做的是“右派”的鸡!(麦当劳做的是“左派”的鸡!)

18.我们只做右撇子鸡!

19.我们干鸡的右边。

20.我们把鸡搞正!(原来是歪的)

21.我们“躲”在鸡的右怀里。

22.我们做鸡,怎么啦 ?

23.鸡的左边留给麦当劳干。

24.我们知道怎么做鸡。

25.我们知道如何做“鸡”。

26.鸡做得对!

27.我们堵鸡的右屁股。

28.你知道我们正在做鸡。

29.右边的鸡好好吃吆。

30.我们只做正点的鸡!

快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个