judy(853594524) 13:37:19
比萨(饼)还是披萨还是匹萨
编辑-爆爆(1589141686) 13:37:49
第一个
编辑-爆爆(1589141686) 13:37:52
比
judy(853594524) 13:38:39
要是表示是吃的比萨(饼)能直接说成比萨不?
编辑-爆爆(1589141686) 13:39:14
可以吧
编辑—judy(853594524) 13:39:35
好的,谢谢
方圆(1290414939) 13:39:49
这个我看到一篇文章,最早是比萨开始流行的
编辑-爆爆(1589141686) 13:40:06
没事 这个老吃 所以我知道
编辑-爆爆(1589141686) 13:40:07
哈哈
方圆(1290414939) 13:40:08
所以应该是比萨饼
编辑—judy(853594524) 13:40:11
嗯,这个是的
编辑—judy(853594524) 13:40:32
好的
方圆(1290414939) 13:41:13
但是在流传的过程中,翻译发生了多种译法,后来这个译名就是典型的从众了
编辑—judy(853594524) 13:41:34
从啥了?众是?
方圆(1290414939) 13:42:04
然后又规范了
方圆(1290414939) 13:42:23
编辑—judy(853594524) 13:43:53
校对网-站长【日月止戈】(492756939) 13:45:38
按道理,应该把比萨作为那个城市的名字,比萨饼作为一种食品的名称。毕竟现在信息更多了。中意的距离感觉也不像古代那么遥远了。比如,古代中欧交往不多,中国就意味着在欧洲人的生活的瓷器,china,有中国和瓷器的意思。现在再把中国和瓷器混合就不行了。
编辑—judy(853594524) 13:46:57
嗯,我支持,不过为了稳妥起见,我把原稿改了,加上个饼字,反正也不影响语意,不保证不错,呵呵
校对网-站长【日月止戈】(492756939) 13:47:35
当然,有时省略了饼字问题也不大,也同样符合汉语言习惯