论坛风格切换切换到宽版
  • 3862阅读
  • 0回复

【×】Gageo Reef【√】rixiang reef [复制链接]

上一主题 下一主题
离线goingoo
 
只看楼主 倒序阅读 0楼  发表于: 2009-05-07
随着苏岩礁问题逐渐浮出水面为国人所知,有必要由学者牵头,来使其名词标准化,规范各媒体的用词,以杜绝中文媒体在报道此事的混乱现象,并避免在宣传报道上无形和无意地使韩国占了便宜。

苏岩礁:汉语拼音suyanjiao ,又作苏岩,也可简称作苏岩,根据2006年9月14日外交部记者会的英文版,将苏岩礁英译为 Suyan islet ,这是迄今为止的官方标准版.
在报道时应以我国名苏岩礁为主,避免使用韩国在2001年规范的韩国名“离於岛“,若有必要时,应加““引号。

请媒体注意,在有必要报道我国苏岩礁的韩国名称时,韩国的繁体汉字是“離於島“,转换成中文简体时,请写作“离於岛“,於字不可简化为“于“。原因是我国简化字中本有於字,如果将離於島(I-EO-DO)写成离于岛,那韩国话读音变成I-WU-DO,就不是一个地方了,容易造成混乱。
*1986年10月10日为了纠正由于《二简》的发表所造成的社会用字的严重混乱,“国家语言文字工作委员会“重新发表《简化字总表》。
1988年3月25日国家语言文字工作委员会与中华人民共和国新闻出版署公布《现代汉语通用字表》,该表承认以下十五个已被《第一批异体字整理表》淘汰的异体字为规范汉字(说的清楚一点,即是恢复它们的繁体):
於、邱、彷、凋、骼、黏、薰、澹,,,等等。
---------------------------------------------------------------------
日向礁: 汉语拼音rixiangjiao,由于官方尚未表态,建议按照通俗的译法,将日向礁的英文名写作 rixiang reef.
不可使用韩国在2006年底为侵占日向礁所篡改的新名字,“可居礁“(Gageo Reef),若有必要时,必须加注““引号。
----------------------------------------------------------------------
黄海:汉语拼音 huang hai 英文名Yellow sea
不可将黄海称作“西海“,那是韩国当局在国际上歪曲宣传的地理名词,“西海“,“seo hae“,“west sea“,这三个词都不能用,黄海(huang hai ,yellow sea) 永远是中国的黄海。
----------------------------------------------------------------------
东海:汉语拼音dong hai 英文名East china sea
注意: 名从主人,东海就是东海,不可多此一举将英文名又重新翻译回来成“东中国海“这样不符汉语语法习惯的欧化中文;地理学界认可“中国东海“、“我国东海“这样符合语法习惯和地理历史实际的民间称法
70+成员,中国第一家全无纸化校对公司(第7年);QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个