|
日本每日新闻4 月3 日报道,日本4 月1 日公布新年号为“令和”后,欧美媒体的英文翻译五花八门。对此,日本外务省宣布,“令和”的官方正式英文名称是“Beautiful Harmony (美丽和谐)”。 日本外务省官员表示,汉字组合“令和”的深意很难被欧美英文媒体正确翻译,甚至出现将“令”字直接翻译成“命令、秩序”的情况,曲解了新年号的本意。为了让外国人正确理解日本新年号,避免年号翻译乱象,外务省特向驻各国日本大使传达指令,对“令和”的英文名称进行统一解释。 日本首相安倍晋三解释“令和”的含义 在欧美媒体的翻译中,英国路透社将“令”翻译成 Command (指令),“和”则翻译为 Peace (和平)或 Harmony (和谐)。日本一些年轻人认为,这样的翻译太显刻薄。 美国纽约时报则撰文把“令和”解释为 Order and Peace (秩序与和平),“令”有 Order (秩序)和 Law (法律)的意思,解释称这是指责主张日本军事扩张的安倍内阁。与此类似,英国广播公司(BBC )的翻译是 Order and Harmony (秩序与和谐)。 而美联社将“令和”翻译为 Pursuing Harmony (追求和谐),并解释称,这一引用自《万叶集》的词汇反映了日本首相安倍晋三弘扬国威的目标。 见:http://finance.sina.com.cn/roll/2019-04-04/doc-ihvhiewr3107044.shtml
|