论坛风格切换切换到宽版
  • 5341阅读
  • 5回复

【AK】还是【阿卡】——蛋疼的“正确”读音 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线日月止戈
 

只看楼主 倒序阅读 0楼  发表于: 2010-07-16
话说不知道哪一年开始,有一种理论在网上流行,说是如果把“AK47”念成“AK四十七”是错误的,因为“AK”在俄语的读音为“阿卡”,把其俄语缩写按英文字母读出是错误的,应该予以纠正。这一言论在洗洗体味(为了响应广电总局的规定,此处不用英文缩写)的军事节目上也宣扬过。

    为什么我说这“正确”读音理论很蛋疼呢?明明是用英文写成“AK”,当然就是用英文字母念成“AK”嘛。如果要用俄文字母来念成“阿卡”,书写的时候就不能用英文字母“AK”,而必须用俄文字母的“AK”吧。

    哦,对了,俄文字母里的“AK”跟英文字母书写相同,在电脑上显示也就跟全角的英文字母几乎一样。好吧,这个就不考究了。那么既然AK47必须念成“阿卡四十七”,相对的,其他俄国武器也应该用俄文字母书写和发音吧。比如SVD就不能写和念成SVD,而必须写成CBД,念成“刺猬的”。BMP也不能写和念BMP,而必须写БМП,念“波摁派”。

    其实国内在以前的军事材料,BMP也是写成БМП的,SVD是也是写成CBД的,那与当年的主修外语为俄语有关。随着主修外语变成英文,懂俄文字母的人不多了,大概从1990年代开始,军事媒体上都渐渐把俄文字母改为英文字母,БМП成了BMP,CBД成了SVD,既然都用英文字母了,那么用英文读音又有什么关系?

    而且,如果说俄国武器必须用俄语发音,那么AK47、AK74后面的数字也应该用俄文而不是中文念吧?要么一起都正确,要么一起都错误。只记得半个“阿卡”有什么用呢?所以AK47必须念成“阿卡 输了屙鞋霉”,AKМ必须念成“阿卡摸”,AK74必须念成“阿卡 塞木接下特 旗得咧”,等等……

    还有,如果说出俄国装备时一定要用俄语读音,那么德国装备是不是也该用德语发音?比如G36,要念成“给 宰客使 嗡 抬尸系”(听说由曾哥来念出口,发音会更准确),STG44,要念成“埃斯 忒 给 废鹅 嗡 废鹅贼踢系”。最近看《教官斯密特》倒是学会了KSK用德语念为“卡 埃斯 卡”。

    另外,还有日本的64式自动步枪也不能用中文念,而应该用日语念“漏哭揪~ 用 嚣~揪~”,而89式突击步枪则念“哈妻揪~ Q 嚣~揪~”。

    对了,有谁懂得用斯堪的纳维亚语念“SG550”,用塞尔维亚语念“M70AB2”,用匈牙利语念“AMD-65”的请来告诉我。

    所以,要么全都“正确”,要么都“错误”,只单单纠正一个AK47又有什么意义呢?

    不过时移世易,我想现在再用俄语念“阿卡 扫啦可塞木”也已经是错的了,因为根据广电总局的规定,无论AK或阿卡都不对,正确的读法应该是“卡拉斯尼柯夫自动步枪一九四七型”才对。
【转帖】
【职业校对交流群:100079712】
离线日月止戈

只看该作者 1楼  发表于: 2010-07-16
只要读者能明白就行。
部队里的确读成阿卡-47、T-62读成特-62,。
媒体里就随大流按英语发音读成AK-47,T-72了。【越国】
【职业校对交流群:100079712】
离线少壮校派
只看该作者 2楼  发表于: 2010-07-19
哈哈,站长,你在研究军事啊,这两天好几个军事方面的帖子哦%#…………%#¥

不过,一般人还是习惯AK-47,阿卡太少见。。
离线historysky

只看该作者 3楼  发表于: 2011-01-13
用拉丁字母做产品代号的,不管是哪个国家的产品,都可以一律按英文字母来读;用非拉丁字母做产品代号的,最好用汉字来代替,如俄罗斯的“图-154”(Ty-154),以便称说。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线cengjing1977
只看该作者 4楼  发表于: 2011-07-05
恩,是很痛苦,我前一阵读了四本冒险小说的稿子,里面就涉及了这么多的武器名,我都晕了。
离线historysky

只看该作者 5楼  发表于: 2019-11-15
AK47的名字,来源自苏联称呼“АвтоматКалашникова образца 1947 года”,Автомат意思是自动步枪,Калашникова是卡拉什尼科夫的名字,连起来就是“1947年型卡拉什尼科夫自动步枪”,首字母缩写为АК47,俄文读音为读音为“阿-科”,如果“К”后的“а”也跟着读的话,那就是“阿卡”。

那么AK47,真的应该读“阿卡47”吗?不一定哦!

SVD狙击步枪也是世界名枪之一,SVD是前苏联军队在1963年选中的由德拉贡诺夫设计的狙击枪,称为CBД(Снайперская Винтовка Драгунова)狙击步枪,意为德拉贡诺夫狙击步枪。

如果按俄文发音,CBД发音应为“爱斯歪戴”,西方在翻译的时候,翻译为Snayperskaya Vinyovka Dragunov,首字母缩写也就成了我们常说的SVD

随着中国的改革开放,中国和西方交流日益密切,中国武器设计慢慢离开苏联思想,苏联解体后,中国军事媒体也逐步将各类资料中的俄语替换为英语,但一些俄文的读音仍保留了下来。

比如苏霍伊设计局(Сухой)大名鼎鼎的Су-27,大家也都按俄文读音念成苏-27,并不是因为其英文名SU-27发音类似汉语拼音的Su,而是俄文Су发音本来就是“苏”而已。还有运输机IL-76,也按照其俄语Ил发音读成伊尔-76,虽然这些字母的发音和英文的发音并不十分类似,但受传统思维习惯,大家读法也就约定俗成了。

回到AK47问题上来,例如95设计师朵老等中国大多数轻武器设计专家,在采访节目中都是读作“阿卡47”,所以说,这种读法确实是没有错误。

不过你如果去观看西方国家的枪械视频会发现,国外枪迷普遍称呼为“AK forty seven”也就是“AK四十七”。但是你说他们读错了吗?也不可能,人家天天玩枪,打的子弹比我们吃的饭都多,也不至于读错。

说到底,无论哪种读法,都没有绝对的正确和错误之分,虽然AK-47真正的名称叫“1947年型卡拉什尼柯夫自动步枪”,但大家谁也不会闲着没事念全称不是?无论是念“A kei 47”还是“阿卡47”,只要大家能理解说的是哪把枪就够了,不必十分纠结。

退一万步来讲,有些强迫症患者一定要按照原读音读“阿卡”,那为什么不把后面47也用俄语读成“阿卡索拉科谢穆”呢?否则只读一半俄语又有什么意义呢?

见:https://new.qq.com/omn/20190816/20190816A0QRWI00.html  
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个