论坛风格切换切换到宽版
  • 3534阅读
  • 4回复

pass:【派司】【啪司】 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线historysky
 

只看楼主 倒序阅读 0楼  发表于: 2014-06-24
《现汉》收音译词“派司”,注音 pā•si,但我听到的读音多为 pà•si。另外,《汉语方言大词典》“派司”条释文④说它指“扑克”,但在我的印象中派司并不等同于扑克,而是扑克的一种玩法。

《现代汉语词典》第5、6、7版:
【派司】pā•si  ① [名] 旧时指厚纸印成的或订成本儿的出入证、通行证等。② [动] 指通过;准予通过(检查、关卡、考试等)。 pass]

《汉语方言大词典》:
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
在线zhqcip

只看该作者 1楼  发表于: 2014-06-25
为了这个词,生给派加了pa的音么?
可以对比一下party,这个语英美发音都类似”趴忒“,音译用的是”派对“
而pass这个词,英美发音是有差异的,英语发音跟party前半部是一样的,在美语中发音则有点像”湃司“。如果不论美语的变化的话,英语中同样是[pɑː]的发音,音译过来也用的是同一个字,为什么派对就是pài对,派司就要另给一音成了pā司?
离线historysky

只看该作者 2楼  发表于: 2014-06-25
有些事情是很难讲出什么大道理的,比如《现代汉语词典》中的:

【安琪儿】ānqí’ér  [名] 天使。[ 英 angel ]
【伊妹儿】yīmèir  [名] 电子邮件的俗称。[ 英 e-mail ]
--------------------------------------------------------------------
前一个词的“儿”自成音节,后一个词的“儿”只充当了儿化音的标志。同样是英语外来词,不同的处理方式,有什么道理可言吗?
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 3楼  发表于: 2016-01-03
台湾《国语辞典》:
【派司】pài sī  用厚紙裝訂成小冊子的通行證,為英語 pass 的音譯,用來免除普通手續的執照。


中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 4楼  发表于: 2022-07-29
《辞海》第7版:
【派司】英语 pass 的音译。指印在纸上或订成本子的出入证、通行证等。指通过。如:你还有几门考试没派司?指传递。如:把球派司给我。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个