论坛风格切换切换到宽版
  • 9345阅读
  • 15回复

【堂吉诃德】【唐•吉诃德】【唐吉诃德】【堂吉柯德 】【堂•吉诃德】 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线goingoo
 
只看楼主 倒序阅读 0楼  发表于: 2009-01-21
校标:【堂吉诃德(辞海)】【堂吉诃德(人教)】(其他出版社可以自己单独统一译名,非出版单位可参考辞海译名)


70+成员,中国第一家全无纸化校对公司(第7年);QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
离线goingoo
只看该作者 1楼  发表于: 2009-04-21
Re:【×】堂吉诃德(唐•吉诃德、唐吉诃德、堂吉柯德 )【√】堂•吉诃 ..
我的邮箱收到杨大侠关于堂吉诃德的讨论,感觉有点意思,发在这里供大家参考:

“堂吉诃德”和“堂•吉诃德”,哪个正确?或都可以吗?
语委语料库网址搜索,“堂吉诃德”和“堂•吉诃德”是4比0,《辞海》也作“堂吉诃德”。但见之于一般图书的却多是“堂•吉诃德”。欲查该译名的外文,则都查不到。印象中,报刊上有批评“堂吉诃德”之写法的文章。
请你判断,哪个准确。
                                          杨新安
                                         2009.4.20

英文名:Don Quixote
我手头的英汉词典正好有,是堂吉诃德
http://www.longfa.com.cn/UploadFiles/200691594034351.jpg
http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&pv=&word=%CC%C3%BC%AA%DA%AD%B5%C2&z=0
还真未发现有带点的,所以我认为应该是堂吉诃德
                                                            温孟泉
                                                          2009.4.20
孟泉:
按你提供的英文名:Don Quixote,我核查了《新英汉词典》,也译作“堂吉诃德”。但加点在网上查“堂•吉诃德”,也有许多。
按英文名:Don Quixote来看,“堂”后加点合理。
试比较《辞海》“达•芬奇”的外文名是da  vinci。
                                                        杨新安
用百度的图片搜索,是鉴别错别字的好方法
比如用“堂吉诃德”搜索,可以见到大量书名,是没有加点的。如果加点,则一本没有。
确实按照英文看是加点的,但好像并不全一样的,也有个约定俗成吧
                                                           温孟泉
                                                       2009.4.20
杨老师:
    我认为加上圆点正确。(参看95’上海《咬文嚼字》5--32《十读九错》一文)
  
                                             罗永久
                                            09.4.20.
“堂•吉诃德”正确!但外国文学名著丛书(人文版、上外版)书名都为《堂吉诃德》,内文是“堂•吉诃德”。
                                                     章伟林
                                                          2009.4.20
肯定是“堂•吉诃德”,我们大学里学过他的著作。再者,辞海上也是“堂•吉诃德”
                                                     钟宣宣
                                                    2009.4.20
肯定是“堂•吉诃德”,我们大学学的著作中,有他。哈哈。还有。辞海即使是“堂吉诃德”,也说明是错的。你说呢,爱找词典差错的老同志。哈
                                                      钟宣宣
                                                    2009.4.20
请教了专门的西班牙语翻译,堂吉诃德的全名是Don Quijote de la Mancha(堂吉诃德•台•拉•曼却)
看来辞海没错。哈。我不严谨。见谅。向你学习
                                                       钟宣宣
                                                    2009.4.20
杨先生:我觉得“堂•吉诃德”更符合外国原文,大概有一个姓在里面,“堂吉诃德”更符合中国人的习惯——姓名里面不加“•”。至于哪个好一点,就看你依据的角度了。就我本人来说,我还是认为前者更合适。
温昌衍  
09.4.20
闻名全球的文学典型“堂吉诃德”或“堂•吉诃德”,其译名的词形,国家该早有规范。刘老师,请您发表意见。
                                                              杨新安
                                                              2009.4.21
70+成员,中国第一家全无纸化校对公司(第7年);QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
离线goingoo
只看该作者 2楼  发表于: 2009-04-21
Re:【×】堂吉诃德(唐•吉诃德、唐吉诃德、堂吉柯德 )【√】堂•吉诃 ..
以下是我回复杨新安的邮件内容:

人名翻译规范的问题一直是新闻出版圈子一个痼疾。

不过新华社译名室编的《世界人名翻译大辞典》的出版算是一定程度弥补了人名翻译难以规范的遗憾。上面有一句话“西班牙语人名前,有时有don(唐)、dona(n上加波浪号)(多尼亚)这样的字眼,这分别是男性和女性的尊称”。

具体到人名规范的问题,我想这是一个大的工程,不是国家语委,不是新闻出版总署能独立解决的,而且也不是单个人能解决的,所以,我想通过网络论坛的形式来往解决的方向靠近。现代汉语校对标准栏目就是从这个角度来切入的。

关于堂吉诃德,我所在的圈子基本上都会在堂后加点。具体到为什么,这可能需要学术界给予支持了。
70+成员,中国第一家全无纸化校对公司(第7年);QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
离线hongsa
只看该作者 3楼  发表于: 2009-04-21
我们也对这个问题纠结了很久,按照约定俗成的办法,个人觉得 堂•吉诃德 是正确的。
离线goingoo
只看该作者 4楼  发表于: 2009-04-23
Re:【×】堂吉诃德(唐•吉诃德、唐吉诃德、堂吉柯德 )【√】堂•吉诃 ..
                                                               2009.4.21
唐吉诃德,这类问题最好查检《中国大百科全书》,以之为准,因为大百科的条目释文都是相应领域的专家所写,错误的概率很小。查大百,唐吉诃德,没有隔点符号。据记忆,“唐”字系西班牙语中贵族标志冠字。若是,则不译成 “唐•吉诃德” 为好,因为便于与姓名隔点用法区别,也符合汉语习惯(汉语类似者也是直接连写的)。
                                                             崔同庆
                                                            2009.4.23
70+成员,中国第一家全无纸化校对公司(第7年);QQ32767629;微信jiaodui;公众号jiaoduiw;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 5楼  发表于: 2011-08-25
Don 是西班牙人姓名的尊称,有译成“堂”的,也有译成“唐”的,其后不用间隔号是正确的。

《世界人名翻译大辞典》:

----------------------------------------
参【凡·高】【梵高】:http://www.jiaodui.com/bbs/read.php?tid=7258
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线来风

只看该作者 6楼  发表于: 2014-05-15

(訶)

〔诃子〕常绿乔木,果实像橄榄,可入药。亦称“藏(
同“呵”。zhàng )青果”。
离线朔漠鹰扬

只看该作者 7楼  发表于: 2014-06-19
人教版高中必修5语文课本P106是《堂吉诃德》。
90+成员,中国第一家全无纸化校对公司(2017第8年);QQ32767629;微信13535042004;公众号jiaoduiw;手机13535042004
离线historysky

只看该作者 8楼  发表于: 2014-06-20
《辞海》第6版:
【堂吉诃德】长篇小说。西班牙塞万提斯作。共两部,分别发表于1605年、1615年。穷贵族堂吉诃德阅读骑士小说人迷,带领侍从桑丘潘沙出门行侠,企图用理想化的骑士精神改造社会。他痛恨专横残暴,主持正义,但耽于幻想,脱离实际,结果在现实面前四处碰壁,最后终于醒悟。小说不仅讽刺骑士文学和骑士制度,而且广泛描绘16世纪末17世纪初西班牙的社会生活,嘲讽封建贵族的腐朽没落,同时也反映了作者的人文主义理想。是欧洲早期的优秀现实主义小说。
【杜米埃(Honoré Daumier18081879)】法国画家。曾在书店当学徒。从1830年起参加法国左翼报刊的漫画工作,站在进步的共和主义者立场上,同保皇党、君主立宪派和新波拿巴派进行斗争。1832年曾因创作讽刺国王路易·菲力普的漫画《高康大》被捕人狱。1834年,发表《立法肚子》、《出版自由》、《唐斯诺南街的屠杀》等大型石版画,对反动统治阶级表示抗议。1848年革命后创作讽刺性雕塑,抨击新波拿巴主义。晚年曾参加巴黎公社的革命运动。作品善于抓住典型特征,深刻揭露反动统治的罪恶,同情被压迫人民的生活和斗争。油画创作多以劳动人民和卖艺人的生活以及他喜爱的文学作品为题材,运用强烈的明暗对比,结合遒劲的线条,突出人物形象,粗旷泼辣,富有独创性。作品有漫画4 000多幅,讽刺性雕塑铸成品36件,油画及水彩画《起义》、《洗衣妇》、《三等车厢》、《街垒中的家庭》、《喝汤》、《堂·吉诃德》、《给年轻艺术家的忠告》等。
----------------------------------------
注:【杜米埃】条释文中的“堂·吉诃德”是《辞海》6 中唯一的例外
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 9楼  发表于: 2018-02-21
《中国大百科全书》第2版:
【《堂吉诃德》(Don Quijote de la Mancha)】西班牙文艺复兴时期最杰出的现实主义小说,全名为《奇情异想的绅士堂吉诃德·德·拉·曼却》。作者 M. de 塞万提斯。创作于16021615年。上卷于1605年由马德里书商佛朗西斯科·德·洛布莱斯出资,在马德里印刷工胡安·德·古埃斯塔的印刷车间印刷。书中献辞致贝哈尔公爵。……
----------------------------------------
《大百科》中的 Don Quijote,似应改作 Don Quixote
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 10楼  发表于: 2020-03-15
高中课程标准实验教材《语文》必修5

中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 11楼  发表于: 2020-03-15
《缺失的语文课——那些被你轻视的常识》(杜永道著,人民日报出版社,2011):
48“堂吉诃德”的写法对吗
  世界文学名著《堂吉诃德》中的主人公堂吉诃德的名字,有人质疑,是否应该写成“堂·吉诃德”。
  “堂吉诃德”中的“堂”在西班牙语中是“Don”,这是一个比较古老的西班牙语单词,是对男子的尊称,意思大体相当于“先生”。“吉诃德”是西班牙语中的一个姓氏。“堂”跟“吉诃德”合起来,是“吉诃德先生”的意思。
  既然是“吉诃德先生”,自然也就不必在“堂”后加间隔号了。因为汉语书面语中的间隔号,用于外国和某些少数民族人名内部各部分之间的分界,例如姓和名之间的分界或者复姓、复名之间的分界。
  这就像我们从英语翻译的某某先生、某某小姐一样,不在“先生”“小姐”跟人的姓名之间加间隔号。
  但是“堂吉诃德”的情况稍有不同。其中的“堂”是“Don”的音译,跟意译外文中的“先生”“小姐”有所不同。似乎“堂”跟姓氏“吉诃德”有所区分或者干脆译为“吉诃德先生”更合理些。
  不过,《辞海》等工具书、外国文学史和中文译本多作“堂吉诃德”,于是人们一般也都写成“堂吉诃德”了。“堂吉诃德”已成为一种约定俗成的写法,所以还是写“堂吉诃德”比较合适。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 12楼  发表于: 2020-05-11
《不列颠百科全书》国际中文版:

中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 13楼  发表于: 2020-06-11
美国在线《不列颠百科全书
Don Quixote
Don Quixote, also spelled Don Quijote, 17th-century Spanish literary character, the protagonist of the novel Don Quixote by Miguel de Cervantes. The book, originally published in Spanish in two parts (1605, 1615), concerns the eponymous would-be knight errant whose delusions of grandeur make him the butt of many practical jokes.
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 14楼  发表于: 2022-11-11
《现代汉语规范词典》第4版:
【堂吉河德】tángjíhēdé  西班牙语 Don Quijote 音译。① [名] 17世纪西班牙作家塞万提斯的长篇小说,共两部。表现骑士文学、骑士制度和封建贵族的没落。② [名] 指该小说的主人公堂吉诃德。他痛恨专制残暴,企图用理想化的骑士精神改造社会、主持正义,但耽于幻想,脱离实际,结果在现实面前到处碰壁。后用“堂吉诃德”比喻善良、勇敢但又盲动的人。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 15楼  发表于: 2022-12-13
《辞海》第6版【杜米埃】条释文中的“堂·吉诃德”,在第7版中已改作“堂吉诃德”。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个