校标:【声呐】
--------------------------------------
现汉5、6:声呐
科名:声呐or声纳
-----------------------------------
“声纳”还是“声呐”?
多年前,英文 一词是音译为声纳的。就是现在电脑的各种输入法中,也是用的声纳。可是大家要是查最新的各种字典,就发现sonar的汉字已经改为声呐。
美国传统词典的解释是:“sonar”,?n.<br/>A?system?using?transmitted?and?reflected?underwater?sound?waves?to?detect?and?locate?submerged?objects?or?measure?the?distance?to?the?floor?of?a?body?of?water。声纳一种系统,通过利用传送或反射的水下声波,来探测或定位水下物体或者测量某一水域的深度。
An?apparatus,?as?one?in?a?submarine,?using?sonar。声波******一种装置,使用声纳进行探测,如潜水艇中的装备。
词源:?so(und)?na(vigation?and)?r(anging)。
既然是音译词,汉字就只有或者主要是起表音的作用。不知道为什么负责汉语规范化的衮衮诸公硬要把“纳”改成“呐”?。
要知道,声纳有主动和被动两种,主动的发出并接收声波,而被动的只接收外来的声波。用声纳,这两种都包括了,而用“声呐”则把后者排除在外了。
这么一个不科学的规范,已经给本人带来了经济损失。更严重的是,普通人绝大多数还是用声纳而不用声呐。
规范委为什么要多此一举?
另外,编字典的也有责任。既然是音译,难道就不能容忍有两种表示法吗?
我建议,要么把声呐仍改回声纳,要么在字典中加一条:又作声纳。(转帖)