《缺失的语文课——那些被你轻视的常识》(杜永道著,人民日报出版社,2011):
29“老黏着我们”还是“老粘着我们”
口语里说“老 nián 着我们”,意思是“老跟着我们”或者“老凑近我们”。这个 nián 带了宾语,可看做动词,应该用“黏”还是用“粘”呢?
1955年颁布的《第一批异体字整理表》将“黏”作为“粘”的异体字予以淘汰。1985年《普通话异读词审音表》审定“粘”读 zhān。1988年颁布的《现代汉语通用字表》确认“黏”为规范字,用作形容词,表示物体有黏性。例如“松树分泌的松脂很黏(nián)”。
“老 nián 着我们”,以及“这孩子很 nián 人”“别总 nián 着不走”等,都是日常生活中的说法。这里的 nián 应该写作“黏”,是“接近”或“贴近”的意思。“黏”早就有这个用法,例如:《朱子语类》卷一一六:“自家此心都不曾与他相黏,所以眊燥,无汁浆。”明徐弘祖《徐霞客游记?滇游日记八》:“两崖相黏,中止通一线。”清蒋士铨《临川梦?遣跛》:“看黏天浪摆,盘涡雉堞排,只剩危墙三版遮住蒿莱。”
《现代汉语词典》中,“黏”只做形容词,意思是“有黏性”。但是,从社会的实际使用情况来说,工具书似宜给“黏”补充“接近”“贴近”这一动词性义项。