1996
年8
月,我买了一本刚刚修订出版的《现代汉语词典》第3
版。翻开词典,发现正文之后收录了几十个“西文字母开头的词语”(当时还没有“字母词”这个说法)。在这些西文字母开头的词语当中,便有 ISO
(国际标准化组织)。其释文说,ISO
是英文 International Organization for Standardization
的缩写,这不免让我感到有些诧异。既然是英文缩写,为什么不是 IOS
,而是 ISO
呢?这个问题让我困惑了许久,直到2000
年买了电脑,上了网。 从国际标准化组织的官网了解到,ISO
不是英文缩写,而是希腊语单词 isos
(罗马字母转写形式)的前三个字母。这个单词相当于英文单词 equal
。见:https://www.iso.org/about-us.html It's all in the name Because 'International Organization for Standardization' would have different acronyms in different languages (IOS in English, OIN in French for
Organisation internationale de normalisation), our founders decided to give it the short form ISO. ISO is derived from the Greek isos, meaning equal. Whatever the country, whatever the language, we are always ISO.
我如获至宝,赶紧给中国社会科学院语言研究所词典编辑室的晁继周先生写信,汇报我的这一“重大发现”。令人欣慰的是,2002
年出版的《现代汉语词典》增补本(后称第4版)对 ISO
的释文进行修改,采纳了我提供的说法。2005
年出版的《现代汉语词典》第5
版刚出版时也说 ISO
来自希腊语,但在后来的印次及第6
版中又加了一句“一说从英语 International Organization for Standardization”。迈出去一步,又退回半步。 在这个问题上,《现代汉语词典》虽有摇摆,但至少是重视了,而修订后的《新华词典》和《现代汉语规范词典》却依然沿袭着过去的错误说法,尽管我也将我的这一发现告诉了这两本词典的编者。