【编辑薛媛媛老师整理,特此致谢】
(我在看民国武侠系列的时候整理出了一些民国常用词,可能会有跟民国美文系列里通用的词,所以放附件里给校对员作参考。)
“惟”都不必改为“唯”。
有些词在《现代汉语词典》中已经不出词条了,用现在的标准来看是错的,但民国作品都这么用,则且将其看作通假字,保留民国风格,不改,如:
喜孜孜——喜滋滋
一枝(铅笔)——一支(铅笔)
烟舞涨气——乌烟瘴气
咕碌——咕噜,骨碌
噼拍(用“拍”表“啪”)——噼啪
劈劈拍拍——噼噼啪啪
决非——绝非
忿怒——愤怒
顶刮刮——顶呱呱
昏愦——昏聩
闲话休题——闲话休提
气虎虎——气呼呼
一叠连声——一迭连声
将机就计——将计就计
倾佩——钦佩
缘因——原因
崛强——倔强
规戒——规诫
媳妇——儿媳妇
合式——合适
疾忙——急忙
丰采——风采
进前——近前
毕竟——究竟
夹肢窝——胳肢窝
慑伏——慑服
情份——情分
辈份——辈分
晕绝——晕厥
嘻笑——嬉笑
萎顿——委顿
利害(表厉害的)——厉害
哈吧狗——哈巴狗
翻然悔悟——幡然悔悟
飘洋过海——漂洋过海
美人胎子(《红楼梦》中有此用法)——美人坯子
怨恨、冤恨(都有使用,不必改)
如遇到其他词,可以百度一下,如果查到古代章回体小说中或者近当代文化名人(如鲁迅、沈从文)的文章中有此用法,则可以保留不改,实在查不到依据的,请在稿中做出标记,并写于校对报告中。
有的词在《现代汉语词典》第6版里是非推荐词形,也不必改为推荐词形,比如:
忿忿——愤愤
飘泊——漂泊
折中——折衷
身分——身份
啰嗦——啰唆
措词——措辞
噗哧——扑哧
树阴——树荫
钮扣——纽扣
掉换——调换
嘻皮笑脸——嬉皮笑脸
指手划脚——指手画脚
当做 看做 化做——当作 看作 化作
(后面的是《现汉》的推荐词形)
违犯/违反,都出词条了,无首次之分
硬伤不必犹豫,直接改即可,比如“过了半响”(过了半晌),“锗过”(错过),“随既”(随即),“一句活的工夫”(一句话的工夫),等等。
科普一下:
软咍咍(ruǎn hāi hāi)表示软绵绵
尝说(表示曾经说过,“尝”不用改)
茶快冷了,“冷”不必改为“凉”
望外看,“望”有“往、向”的意思,不用改
浸浸,有“渐渐”的意思
名刺,就是名帖
陪奁/赔奁,都有使用,嫁妆的意思。全书统一即可。
虎列拉,英语cholera的音译。病名。急性传染病霍乱的旧称,亦简称虎疫。
萑苻,指强盗、草寇。
翻译的不同:
莎比士——莎士比亚
翡冷翠——佛罗伦萨
爪洼国——爪哇国
批霞那 piano