论坛风格切换切换到宽版
  • 3447阅读
  • 3回复

【意译】【义译】 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线historysky
 

只看楼主 倒序阅读 0楼  发表于: 2015-12-26
《现代汉语词典》第5、6、7版:
【意译】yìyì  [动] 根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译区别于“直译”。② 根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语区别于“音译”

《现代汉语规范词典》第3版:
【意译】yìyì  ① [动] 不是按照原文字句意思而是根据原文的文意进行翻译跟“直译”相区别② [动] 根据词语所表示的意义翻译成另一种语言里相应的词语(跟“音译”相区别)。如“莱塞”是音译,“激光”是意译。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 1楼  发表于: 2016-03-12
全国科学技术名词审定委员会:
【规范用词】意译
【英文名】translation
【学科】地理学
【公布年度】2006
【定义】翻译地名时,以原文的含义翻译地名的方法。
【见载】《地理学名词》第二版
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 2楼  发表于: 2016-07-30
台湾《国语辞典》:
意譯yì yì 翻譯外國文字,只譯出大體的意義,而不逐字的翻譯。相對於直譯而言。② 根據某種語言詞語的意義譯成另一語言的詞語。相對於音譯而言。
【網際網路】wǎng jì wǎng lù  一種將許多不同的電腦網路連接起來所構成的網路環境。為英文 internet 義譯。嚴格而言它並非實體的網路。主要的任務是在一致的通訊協定下,讓各種網路連接而發揮更大的網路等功能。在應用程式面,此種網路提供三項基本服務:電子郵件、檔案傳輸、遠端簽入。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 3楼  发表于: 2022-12-08
《辞海》第7版:
【意译】与“直译”相对。指翻译时不拘泥于原文的字面意思,而更多地追求译文的通顺易懂,并在风格文采上接近原文。意译偏重于与原文的神似,如把英语 take the bread out of one's mouth(把面包从某人的嘴里夺走)译成“炒鱿鱼”之类;但有时也会流于滥译。通过意译形成的词叫“意译词”,如汉语的“激光”,是英语 laser 的意译。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个