|
哪里来的“必胜客”呀 ◎杨欣儒(马来西亚华语规范理事会副主席) 在马来西亚,到处都可以看到“必胜客”这个招牌。改革开放后,这个招牌在中国也比比皆是,那“必胜客”到底是啥,是哪里来的呀? 其实如果你注意它的英文店名,就会知道它是英文 Pizza Hut 的译名,“必胜客”是从粤语翻译过来的比萨品牌。Pizza 的约定俗成译名是“比萨”,不是“必胜”;Hut 可以意译为“屋”。Pizza Hut 的普通话译名应该是“比萨屋”,而不是跟普通话发音完全不同的“必胜客”。 说完“必胜客”,又想起了“屈臣氏”,它是英文 Watsons 的粤语音译。“屈臣氏”和 Watsons 的发音根本就有天渊之别! 原来有些外企进入中国内地之前,先踏足香港,上世纪80 年代才向中国内地发展,陆续开了许多分店。这些外企的英文名字当然先由香港人用粤语翻译,结果就闹出和普通话发音格格不入的笑话。比如“屈臣氏”,其粤语发音和英语 Watsons 很接近。如果按普通话的发音来翻译,Watsons 的译音应该是“沃森”(参见新华通讯社《英语姓名译名手册》第4 版,2007 年)。笔者翻查了几本英语姓名词典,发现 Watson 的译名都是“沃森”,不是“屈臣氏”。 还有一家霸级市场,马来西亚也有,它叫 Macro ,它的华语译音应该是“马克罗”才贴切。不过中国内地却根据香港的粤语音译叫作“万客隆”,跟外语发音也是相去甚远。 事实上,中国许多外企品牌译得很恰当,例如“麦当劳”(Mc Donald )、“肯德基”(Kentucky )、“阿迪达斯”(Adidas )、“珀莱雅”(Proya ),有些甚至译得很传神,例如香水品牌“香奈儿”(Chanel )、汽车品牌“奔驰”(Mercedes Benz )。 总之,根据普通话发音的译名才是全世界华语圈所能接受的。国外品牌的译音,不应该根据方言的译法,否则译得不伦不类,令人莫名其妙。 (《咬文嚼字》2017 年第2 期)
|