|
外国科学家人名汉译差错例析(节选)
科学出版社 顾英利 1 .认清利弊,充分重视 科学家译名的多元化,有愈来愈严重的趋势,这已经带来了不小的混淆,将给科研、学习、工作等造成极大的不便。有人主张:既然译名很难统一,不如直接沿用英文名。这种“干脆不译”的解决方式,通常被认为是缺乏文化自信的表现。(注:在专业出版领域,“不译”的做法在实际操作层面上有一定的价值。) 译名是严肃的学术性问题,需要有严谨的治学态度,来不得任何疏忽。如何减少以至杜绝“一个人名多种汉译”“在中文中夹杂外文”等现象,对于维护汉语的纯洁性,实现无障碍沟通,促进交流与合作,具有十分重要的意义。 事实上,科学家译名混乱的现象与部分专业人员和编辑人员不够重视有着直接关系。只有从思想上提高认识,才有可能从根本上解决这一问题。 2 .尊重规范,严密考证 全国科学技术名词审定委员会(原名全国自然科学名词审定委员会,以下简称名词委)审定的各学科名词,具有规范性,其定名均系科研、教学、生产、经营以及新闻出版等部门应遵照使用的规范名词。另外,目前已出台了多种与术语相关的国家标准和行业标准——其中的强制性标准,是必须遵守的;而为了术语的统一,对于推荐标准也建议遵照使用。 由于科学家译名与文学作品中的人名翻译有所不同,其翻译更应注意规范化,避免随意性。在实际工作中,建议首先查询名词委公布的“规范名词”和相关“标准术语”。另一方面,鉴于规范名词和标准术语数量有限,倘若查询未果,则应参照新华社编的有关“译名词典”和地名委员会制定的“译音表”。 以上规范性文件和出版物,对于译名规范化,起着至关重要的作用。 3. 熟悉人名译写的原则 1987 年名词委所属外国自然科学家译名协调委员会提出的《外国自然科学家译名通则》,对用汉字正确译写外国自然科学家姓名作出了基本的规定,并确定了与科技术语相联系的外国科学家的名字以汉字音译为主。 人名音译的大原则是“名从主人”和“约定俗成”。所谓“名从主人”是指,音译人名,应按原名所属语种的发音进行音译;“约定俗成”就是历史上已经有习惯译法、国内业已达成一致的人名译名,即使与原发音相去甚远或不大合理,也应尽量予以保留;外国人自起汉语名字,译名时一般只需照用其汉语名字,而不翻译其本民族姓名,这也是约定俗成。 此外,还应本着 “副科向主科靠拢”的精神,力求统一,即不同学科对于同一位科学家有不同的译名时,应该尽量服从该科学家所主要从事的学科的译名。熟悉以上各原则,对于译名的择定大有裨益。 见:http://doc.qkzz.net/article/ae9a1f28-8aa4-482a-bbbc-6a4a2e9cd8c7_2.htm
|