北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。
一篇署名“高山衫”的网络文章近日揭露,这部由中央编译出版社2008年10月出版
的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》书
中,仅名字翻译谬误就有几十处,其中最荒唐不过的,当属蒋介石(Chiang Kai-
shek)被改名为“常凯申”。
据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任
编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中
的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问
题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书
的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很
紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。
没有校对有关内容
陈琼承认出版社没有校对这15页的内容。她说:“当时我觉得清华的牌子那么硬,
王奇的学养也很好,仓促之间没有深究”,“但这本书引用自俄语的部分,是由我社的
专业俄语校对检校过的”。
中央编译出版社成立于1993年9月,是隶属于中共中央编译局的中央级社会科学专
业出版社,主要翻译介绍世界政治、经济、哲学和文化方面的最新作品。
今年45岁的王奇上世纪90年代初在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学,1995年取得
博士学位,同年回国到清华大学历史系任教。任教期间,她曾获北京市高教系统教书育
人先进个人和2000年“清华大学青年教师教学优秀奖”等荣誉。2000年,王奇晋升为副
教授,现任清华大学历史系副主任、清华大学中俄文化研究与交流中心副主任、中国中
俄关系史研究会常务理事会副秘书长等。
除将蒋介石翻译成“常凯申”外,该书还将美国著名中国问题专家费正清(John
King Fairbank)翻译成费尔班德;将民国时期外交关系学者夏晋麟(Hsia Ching-
lin)翻译成林海青(“高山衫”建议作者不如把Hsia Ching-lin直接还原成“林青
霞”);将台湾大学原外文系主任、知名文学家夏济安(T.A.Hsia)翻译成赫萨等等。
北京有关人士指出,身为清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博
士的王奇,以及中央编译出版社的编辑,居然连蒋介石的英文名字都不知道,中国学术
风气之浮躁、学术水平之浮浅由此可见一斑。
“高山衫”也在文章中说,作者在翻译作者名和书名时频频犯下低级错误,不免给
人留下这样的印象:当今中国大陆学者尚无资格研究这类精微广大的语文学和史学问
题。
另据《文汇报》报道,王奇现在正对该书“紧急回炉”,将“高山杉”等指出的人
名和史料谬误搜集起来,细细核对,最终给读者一个准确的订正本.
本文来自: 人大经济论坛 详细出处参考:
http://www.pinggu.org/bbs/viewthread.php?tid=470964&page=1