中国社会科学院语言研究所词典编辑室编、外语教学与研究出版社2002年11月第1版《现代汉语词典》(汉英双语)对“错字”一词的解释是:“写得不正确的字或刻错、排错的字wrongly written character;misprint”(第341页)。试问:“写得不正确的”或“刻错、排错的”符号都是“字”吗? 如果“不正确的”和“错的”符号都是“字”的话,这只能有一种解释,那就是:“写得不正确的”或“刻错、排错的”那些符号不过是“别字”而已,即是本字的同音字,是别个的字,只不过不是这个句子或这个词语的正确用法所需要的那个字罢了。这样看来,把上面的释文放在“别字”一词之下不是更合适吗?这条释文对“错字”的解释实际上是“写别的字或刻别、排别的字”。显然这是对“别字”的解释,而不是对“错字”一词的确切解释。 就算这条释文是对“错字”一词广义上的解释,其中也包括了“别字”。写得不正确的字或刻错的字也许是别字,“排错的字”定是别字无疑(因为在汉字字库中不可能会有不是“ 字”的那种符号)。这样说来此处的“错字”就是“错别字”的简称,它包括了“别字”和狭义的“错字”两部分。但在释文中却没有把狭义“错字”的含义表达出来。因此这条释文对“错字”的解释是不确切、不全面的。释文的语法主干是“错字是……字”——是“写得不正确的字或刻错、排错的字”。可是实际上,狭义的“错字”却不是字。狭义上的“错字”不是 “错的字”(偏正结构)而是“错了字”(动宾结构)。即“错字”是指写得不正确、写得不成字的那个符号。如把“口”字写成了“□”(方框),这怎么会是字呢? 从狭义上讲,“错字”一词中的“字”实际上不是字,因此释文不应将其误当作“字”。如果要将此处的“错字”作广义定义的话,建议将此条释文改为:“写、刻得不正确的字、符号,或排错的字。”——其中写、刻得不正确的“符号”即为“错字”,而写、刻得不正确的“字”和排错的“字”就是“别字”。 (陈嘉珉,2003年6月) |