“堂吉诃德”和“堂•吉诃德”,哪个正确?或都可以吗? 语委语料库网址搜索,“堂吉诃德”和“堂•吉诃德”是4比0,《辞海》也作“堂吉诃德”。但见之于一般图书的却多是“堂•吉诃德”。欲查该译名的外文,则都查不到。印象中,报刊上有批评“堂吉诃德”之写法的文章。 请你判断,哪个准确。 杨新安 2009.4.20
英文名:Don Quixote 我手头的英汉词典正好有,是堂吉诃德 http://www.longfa.com.cn/UploadFiles/200691594034351.jpg http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&pv=&word=%CC%C3%BC%AA%DA%AD%B5%C2&z=0 还真未发现有带点的,所以我认为应该是堂吉诃德 温孟泉 2009.4.20 孟泉: 按你提供的英文名:Don Quixote,我核查了《新英汉词典》,也译作“堂吉诃德”。但加点在网上查“堂•吉诃德”,也有许多。 按英文名:Don Quixote来看,“堂”后加点合理。 试比较《辞海》“达•芬奇”的外文名是da vinci。 杨新安 用百度的图片搜索,是鉴别错别字的好方法 比如用“堂吉诃德”搜索,可以见到大量书名,是没有加点的。如果加点,则一本没有。 确实按照英文看是加点的,但好像并不全一样的,也有个约定俗成吧 温孟泉 2009.4.20 杨老师: 我认为加上圆点正确。(参看95’上海《咬文嚼字》5--32《十读九错》一文) 罗永久 09.4.20. “堂•吉诃德”正确!但外国文学名著丛书(人文版、上外版)书名都为《堂吉诃德》,内文是“堂•吉诃德”。 章伟林 2009.4.20 肯定是“堂•吉诃德”,我们大学里学过他的著作。再者,辞海上也是“堂•吉诃德” 钟宣宣 2009.4.20 肯定是“堂•吉诃德”,我们大学学的著作中,有他。哈哈。还有。辞海即使是“堂吉诃德”,也说明是错的。你说呢,爱找词典差错的老同志。哈 钟宣宣 2009.4.20 请教了专门的西班牙语翻译,堂吉诃德的全名是Don Quijote de la Mancha(堂吉诃德•台•拉•曼却) 看来辞海没错。哈。我不严谨。见谅。向你学习 钟宣宣 2009.4.20 杨先生:我觉得“堂•吉诃德”更符合外国原文,大概有一个姓在里面,“堂吉诃德”更符合中国人的习惯——姓名里面不加“•”。至于哪个好一点,就看你依据的角度了。就我本人来说,我还是认为前者更合适。 温昌衍 09.4.20 闻名全球的文学典型“堂吉诃德”或“堂•吉诃德”,其译名的词形,国家该早有规范。刘老师,请您发表意见。 杨新安 2009.4.21
校对网站长回复杨新安:
人名翻译规范的问题一直是新闻出版圈子一个痼疾。
不过新华社译名室编的《世界人名翻译大辞典》的出版算是一定程度弥补了人名翻译难以规范的遗憾。上面有一句话“西班牙语人名前,有时有don (唐)、don(n上加音标)(多尼亚)这样的字眼,这分别是男性和女性的尊称”。
具体到人名规范的问题,我想这是一个大的工程,不是国家语委,不是新闻出版总署能独立解决的,而且也不是单个人能解决的,所以,我想通过网络论坛的形式来往解决的方向靠近。现代汉语校对标准栏目就是从这个角度来切入的http://www.jiaodui.com/bbs/read.php?tid=7166,这是我一月份发的帖子。
关于堂吉诃德,我所在的圈子基本上都会在堂后加点。具体到为什么,这可能需要学术界给予支持了。
(责任编辑:校对网) |