论坛风格切换切换到宽版
  • 4508阅读
  • 10回复

苏联歌曲:【《红莓花儿开》】【《红梅花儿开》】 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线朔漠鹰扬
 

只看楼主 倒序阅读 0楼  发表于: 2012-11-09
— 本帖被 historysky 执行提前操作(2020-10-20) —
莉  14:28:44
苏联歌曲是红莓花儿开还是红梅花儿开,我查了一下,两个都有
前者是对的吧
校对网站长-朔漠鹰扬  14:28:55
我到群里问问
90+成员,中国第一家全无纸化校对公司(2017第8年);QQ32767629;微信13535042004;公众号jiaoduiw;手机13535042004
离线朔漠鹰扬

只看该作者 1楼  发表于: 2012-11-09
十七(6000992)  14:38:30
站长我问了一个学俄文的朋友 ,他说是莓。根据是……俄文不是梅花的意思……
90+成员,中国第一家全无纸化校对公司(2017第8年);QQ32767629;微信13535042004;公众号jiaoduiw;手机13535042004
离线朔漠鹰扬

只看该作者 2楼  发表于: 2012-11-09
徐小刚<longruyun@tom.com>  14:50:13
《红莓花开》
出    处: 《中国大百科全书》第二版
杜纳耶夫斯基,I.O.
徐小刚<longruyun@tom.com>  14:51:45
第一版也是,没有【儿】
90+成员,中国第一家全无纸化校对公司(2017第8年);QQ32767629;微信13535042004;公众号jiaoduiw;手机13535042004
离线longruyun

只看该作者 3楼  发表于: 2012-11-09
查了《中国大百科全书》(第二版)【杜纳耶夫斯基,I.O. 】条,应为《红莓花开》,没有【儿】。供参考!
另有国产电视剧《红莓花儿开》,也和苏联有关。
离线朔漠鹰扬

只看该作者 4楼  发表于: 2012-11-09
和田玉(372078523)  14:55:32
《红莓花儿开》
“红莓花”原是“荚迷花”
和田玉(372078523)  14:56:55
《大众电影》2001年第3期刊出了孟广钧先生的《错把荚迷做红莓》
http://hi.baidu.com/yufuhfkviwbhjzq/item/1193271ce7c1354fe65e0677

90+成员,中国第一家全无纸化校对公司(2017第8年);QQ32767629;微信13535042004;公众号jiaoduiw;手机13535042004
离线雪雨海

只看该作者 5楼  发表于: 2012-11-09
Re:
flash: http://player.youku.com/player.php/sid/XMTIzODQ0ODcy/v.swf  

前苏联电影《幸福生活》插曲《红莓花儿开》





离线朔漠鹰扬

只看该作者 6楼  发表于: 2012-11-09
匈奴梦:肯定《红莓花儿开》,又译作《草莓花开》。北京出版社曾出版《红莓花儿开:经典影视歌曲钢琴改编曲》,孔夫子旧书网上找得到这本书。 (今天 14:39)
90+成员,中国第一家全无纸化校对公司(2017第8年);QQ32767629;微信13535042004;公众号jiaoduiw;手机13535042004
离线historysky

只看该作者 7楼  发表于: 2013-08-14
《红莓花儿——一个美丽的错误》一文关于“红莓花”译名的说明:

  我们知道,在俄罗斯文艺作品中,尤其是民间诗歌中,常常提到这种读如“卡利那”(昵称“卡林卡”)的植物,用作女性之美的象征。它属于忍冬科的小乔木或灌木,开白色小花,结鲜红的有核浆果,植物学上正式学名为“荚迷”,英译作 snowball bush,我们通常也译作“雪球花”、“雪球树”。如果译作“红莓花”,易使人望文生义,误以为花儿是红的,也有人译作“红莓果”,倒也符合实际。早在几年前,孟广钧先生参加北京电视台的一档节目时已经谈到过误译“红莓花”的经过,这次在《大众电影》上又撰文重提,检讨说他当年把“卡利那”译作“红莓花”是错误的,认为应正名为“荚迷花”。其实,在20001020日的北京《音乐周报》上,陈训明先生也提出同样的质疑,引经据典,指出《红莓花儿开》应正名为《荚迷花儿开》才是。可接着,12月1日在同一报纸上,周立可却提出了异议:“……是这些(俄苏)歌曲让我们走到了一起,唱到了一起、想到了一起。这是何等难能可贵呀!无论懂不懂俄文,我们没有人去问,也没有必要去改正:是哪一种树,是哪一种花,是哪一个晚上,是哪一条小路,我也不能回答。我也不知道。我只知道,那儿是俄罗斯山川原野,那儿有库班河,那儿有集体农庄,那儿有姑娘小伙子的自由恋爱,那儿有可歌可泣的卫国战争,那儿有我曾经憧憬的理想。我只知道,这些歌久唱不衰,一代接着一代。这要感谢翻译家们,尤其是歌曲译配者。他们没有拘泥于什么树、什么花,而是结合本国的具体情况,做到翻译工作的信、达、雅。……现在我们可以设想一下,如果译配者当年真用的是《乌拉尔的小花楸树》、《荚迷花儿开》等歌名的话,那真不知道这些歌在中国流传的情况究竟会怎样?”是的,我也有同感。歌曲不是生物学讲义,不是科学论文。如果当年孟先生就是译成“荚迷花”或“雪球花”,也许大家唱了半个世纪,对这种名称也就耳熟能详了,而现在,无论改什么名称都不会被认可,恐怕大家宁可接受“红莓花儿”这一美丽的错误的。借用莎士比亚的一句台词:“罗米欧,为什么要叫罗米欧,就像世上的玫瑰花,我们不叫它玫瑰,闻着不也一样地甜么?”

http://xuefan.net/hmhe.htm
---------------------------------------------------------------------
BTW苏联作家柯涅楚克(1905—1972)于1950年创作戏剧《雪球花林》。剧名中的“雪球花”应当也是上面所说的“红莓花”或“荚迷花”吧?
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 8楼  发表于: 2020-03-16
《常见语文差错辨释手册》:

中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 9楼  发表于: 2020-03-29
《人民日报》201967日第1版:中俄艺术家合奏中国乐曲《茉莉花》和俄罗斯乐曲《红莓花儿开》表达出对两国传统友谊的赞美。
《人民日报》2017516日第15版:《喀秋莎》《三套车》《山楂树之恋》《红莓花儿开》……熟悉的旋律响起,不少观众不禁随之哼唱。
《人民日报》2014913日第12版:我们熟悉的《共青团之歌》《喀秋莎》《红莓花儿开》《小路》《伏尔加船夫曲》等苏联歌曲,都是他翻译的。

《人民日报》1995922日第2版:女主人为两位客人煮好了奶茶和手把肉,并即兴为客人唱了一曲俄罗斯民歌《红梅花儿开》
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 10楼  发表于: 2020-03-29
下载到《咬文嚼字》2011年第5期上的一篇文章《是“红莓花儿开”还是“红梅花儿开”》。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个