|
—
本帖被 historysky 执行提前操作(2019-12-03)
—
都说 Pearl harbour 是“珍珠港”的意思,其实还有更本土的翻译:蚌埠。 都说 Greenland 是“格陵兰”的意思,其实还有更本土的翻译:青岛。 都说 Deep River 是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字:深圳。 都说 Newfoundland 是纽芬兰,其实有更本土的翻译:新发地。 都说 rock hometown 是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更本土的翻译:石家庄。 都说 New York 是“纽约”的意思,其实还有更本土的翻译:新乡。 都说 Red River Valley 是“红河谷”的意思,其实还有更本土的翻译:丹江口。 都说 Table mountain 叫桌山,其实还有个更本土的名字叫平顶山。 都说 Phoenix 是“凤凰城”的意思,其实还有更本土的翻译:宝鸡。 都说 Portsmouth 是“朴茨茅斯”的意思,其实还有更本土的翻译: 浦口。 都说 open horizon 是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。 都说 Broadway 是百老汇,其实还有还有更本土的翻译:宽街。 都说西方姓 Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更本土的名字:衰人。 都说 gunman 是枪手,其实还有更本土的翻译:武汉。 都说 Tiger Woods 是老虎伍兹,其实还有更本土的名字:林彪。 都说 5th Avenue 是第五大道的意思,其实还有更本土的翻译:五道口。 都说 a land of infertility 是不毛之地的意思,其实还有更本土的翻译:中关村。 都说 Mont Blanc 是万宝龙,其实有更本土的翻译:长白山。 都说 Wolfsburg 是沃尔夫斯堡,其实还有更本土的翻译:狼窝铺(河北省滦县杏山乡)。 都说 Queensland 是昆士兰,其实还有还有更本土的翻译:秦皇岛。 都说 Westfield 是韦斯特菲尔德,其实还有更本土的翻译:西单。 Evergreen 不是常青树……是长春。 以后见到 Kingston 一律译成皇上屯! Double Tree Hotel :双榆树宾馆。 The Whitehouse :白家大院。 Wall Street :大栅栏。
http://www.fordfans.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=65936
|