论坛风格切换切换到宽版
  • 3981阅读
  • 0回复

另类翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线historysky
 

只看楼主 倒序阅读 0楼  发表于: 2011-09-15
— 本帖被 historysky 执行提前操作(2019-12-03) —
都说 Pearl harbour 是“珍珠港”的意思,其实还有更本土的翻译:蚌埠。
都说
Greenland 是“格陵兰”的意思,其实还有更本土的翻译:青岛。
都说
Deep River 是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字:深圳。
都说
Newfoundland 是纽芬兰,其实有更本土的翻译:新发地。
都说
rock hometown 是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更本土的翻译:石家庄。
都说
New York 是“纽约”的意思,其实还有更本土的翻译:新乡。
都说
Red River Valley 是“红河谷”的意思,其实还有更本土的翻译:丹江口。
都说
Table mountain 叫桌山,其实还有个更本土的名字叫平顶山。
都说
Phoenix 是“凤凰城”的意思,其实还有更本土的翻译:宝鸡。
都说
Portsmouth 是“朴茨茅斯”的意思,其实还有更本土的翻译: 浦口。
都说
open horizon 是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说
Broadway 是百老汇,其实还有还有更本土的翻译:宽街。
都说西方姓
Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更本土的名字:衰人。
都说
gunman 是枪手,其实还有更本土的翻译:武汉。
都说
Tiger Woods 是老虎伍兹,其实还有更本土的名字:林彪。
都说
5th Avenue 是第五大道的意思,其实还有更本土的翻译:五道口。
都说
a land of infertility 是不毛之地的意思,其实还有更本土的翻译:中关村。
都说
Mont Blanc 是万宝龙,其实有更本土的翻译:长白山。
都说
Wolfsburg 是沃尔夫斯堡,其实还有更本土的翻译:狼窝铺(河北省滦县杏山乡)。
都说
Queensland 是昆士兰,其实还有还有更本土的翻译:秦皇岛。
都说
Westfield 是韦斯特菲尔德,其实还有更本土的翻译:西单。
Evergreen 不是常青树……是长春。
以后见到
Kingston 一律译成皇上屯!
Double Tree Hotel:双榆树宾馆。
The Whitehouse:白家大院。
Wall Street:大栅栏。

http://www.fordfans.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=65936
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个