|
这些年,我们“出口”的汉语词汇 “Tuhao 土豪”有望携手“Dama 大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。 种类繁多的汉语借词 “ganbu (干部)、guanxi (关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu (豆腐)、Peking duck (北京烤鸭)、chow mein (炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan (城管)、dia (嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。 实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius (孔子)、Laozi (老子)、Tao (道/道教)、Tao Te Ching (《道德经》)、feng shui (风水)、Mandarin (官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu (功夫)、Tai Chi (太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui (两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN )最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位 jiao(角)和 yuan (元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan 这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan 还可以用来泛指钱(money )。 汉语词语的“英化”过程 其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong )和希腊词“nautēs ”(航行者)组成英语单词 taikonaut (太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see ”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。 同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi (关系)’、‘hukou (户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。” 如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像 maotai (茅台)、Peking opera (京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。 汉语成英语新词最大来源 总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994 年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5% -20% 的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。” 华中师范大学语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。 中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。 目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。于国宁 链接: 已录入英语词典的部分汉语借词 Guanxi 关系 Taikonaut 中国宇航员 Goji 枸杞 jiaozi 饺子 Shaolin 少林寺 Qigong 气功 wushu 武术 potsticker 锅贴,煎饺 Wing Chun 咏春拳 kung fu/ kong fu 功夫 Shanghainese 上海(人)的 Pinyin 拼音 Maotai 茅台 Renminbi 人民币 Heongsam 旗袍 Chinglish 中国式英语 yuan hsiao 元宵 pekin duck 北京烤鸭 yangko 秧歌 putonghua 普通话 dimsum 点心 pao-tzu 包子 Maotai 茅台酒 Ganbei 干杯 tsu 字 Wen-yen 文言 wonton 馄饨 pai-hua 白话文 (来源:汪慧《英语中汉语借词的跨文化交际研究》)见:http://news.xinhuanet.com/world/2013-08/28/c_117118144_2.htm
|