谈谈“贴士”---英语的“tips”。
“贴士”是一个音译外来词,源于英语的“tips”。
作为外来词,它最早是被作为一个方言词来使用的,意为“小帐,小费”,(《汉语外来词词典》上海辞书出版社,1984年版),现在,这种用法已较罕见。而另一种用法却正当其时,蒸蒸日上。如:美丽贴士、救命贴士、求职贴士、域名小贴士、送礼贴士、赌马“贴士”、领带挑选小贴士、带病应试小贴士、IT贴士、电眼美人小贴士、时尚贴士等等,令人眼花缭乱。
其形式也多种多样,除了上面提到的音译形式外,有的还以原生状态出现,如:选袜子TIPS、彩色丝巾Tips、购买美白产品Tips等等。
其用法也不一而足:
有的采用“贴士(tips) :主题。具体内容。”的模式。如:
[1]Tips: 过度负债的危险讯号,可自我检视是否正走进债项深渊。 1、……2、……(人民网2002年1月22日,14:40)
[2]小贴士:轻松对付心理亚健康 ●进行生活习惯和行为的调整,使自己的作息趋于规律。 ●进行松弛训练。(《新闻晨报》2002年10月12日)
有的采用“贴士(tips):具体内容。”的形式。如:
[1]小贴士:由于西南地区是少数民族聚居之地,文化风俗与内地不同,旅游时应……(西部假期网
http://www.west-holiday.com/sheng/yn/yn-ts.asp )
[2]TIPS:水还是要多喝,只是别指望肚子里的水能够“流”到皮肤上。(《齐鲁晚报》2002年6月25日C5版)
有的采用“(提示主题)贴士 内容。”的形式。如:
[1]大学生出游小贴士 (1)…… (2)……(《新快报》2002年10月01日)
[2]游览贴士 受峡谷地理环境的制约,33座以上的旅游大巴不能入内,必须在龙岗镇停车场调换中巴进入峡谷。(《江南时报》2002年09月17日第二十四版)
有的直接在句子中使用,如:
[1]下面这些TIPS都是减肥成功人士们多年总结的经典方法。 ●…… ●……(《北京青年报》2002年3月22日)
[2]以下是Karen提供的一些作为人力资源专才的贴士。 1.…… 2.……(《广州日报》2001年5月11日)
而且,有的使用引号,有的使用方括号,有的则不用,如:
[1] 春运最新“贴士” 广铁集团决定……(《新快报》2001年1月15日)
[2]看爆破几点贴士 爆破噪音……(《羊城晚报》2001年5月11日)
[3]【小贴士】选择旅行社注意事项:1、……2、……(广东旅游网
http://www.gdtravel.com/city/heyuan/2.htm)
总结上面论述,我们得出下面几点结论:
一. 从理性意义上说,“贴士”是“短小的、附加的、实用的、秘密的信息”之意,相当于英语的“information”和汉语的“提示”。
二.从形式上说,“贴士”的原生状态与音译形式并用。但汉字的音译形式用的较多,并且有固定下来的可能。
三.“贴士”大都用于消费、美容、旅游、娱乐等领域,体现出了诸多色彩,如:现代色彩、外来色彩、亲切色彩、随便色彩、新颖色彩等等。
为什么会这样呢?
因为,外来词必须找到适合自己生长的土壤,才能保证传入以后的存在和发展,而在中国,小费根本不流行,往往被包含在帐单中一起付,所以,“贴士”的“小费”义传播不开。而与之相对,“贴士”的“提示”义之流行却有很充足的理由:
首先,“贴士”与“提示”谐音,发音响亮、悦耳。
其次,“贴士”有些类似于“幽默”、“逻辑”、“乌托邦”,是音义兼译的外来词,不会引起理解上的麻烦。
再次,“贴士”中“贴”与“士”二字的选用恰到好处,给人一种“贴心”的信任感,所以尽管我们现在有了一定的接纳原生词的能力,但还是倾向于选用音译。
最后,“贴士”的使用范围和色彩正好与“提示”互补,很好地满足了人们的交际需要和求新求异心理。
正因为如此,“贴士”很快便抛弃了旧义,并把“提示”也挤出了不太适合它的位置,从而争取到了自己舒适的生长环境,所以在各种报刊杂志和网站中风风火火了起来。
(李洪华 山东师范大学文学院2001级硕士研究生 250014)