杨新安先生转发向海军邮件,涉及到“孚、负”二字。
关于“孚”字,我查了一下国内常用的一些工具书,现汉、现代汉语规范词典的解释比较简单:“使人信服”、“令人信服”——只是使动用法。
辞海、新华词典相对好一些:1.信用;2.为人所信服——名词+使动用法。
我又翻了翻台湾的《国语活用辞典》:孚,会意,爪子。鸟类孵化其卵为孚。1.名词,信实,例“小信未孚”。2.动词,相信,孚命。例词:孚佑、孚信、孚众望。
综合以上工具书,再来分析“不孚众望”和“不负众望”就容易多了。【以下摘自百度】
辨 析:“不孚众望”与“不负众望”,仅一字之差,其语义迥乎不同。“不孚众望”中的“孚”是“信服”的意思,整个成语的意思是“不能使大家信服”;“不负众望”意为“不辜负大家的期望”。
说到不孚众望,还要先说一说“深孚众望”和“不负众望”这两个成语。孚,原意为信用。《诗经。大雅。下武》中有“永言配命,成王之孚”句,后又引申为为人所信服。深孚众望,令大家深深信服。负,原意为违背,背弃,后引申为辜负,对不起。不负众望,没有令大家失望。在词义上,深孚众望和不负众望有相同之处,只是深孚众望程度更深一些。人们又根据这两个成语组合成一个新成语:不孚众望。其意为不能令大家信服。
例:在十四届亚运会女子100米蛙泳比赛中,名将罗雪娟不孚众望,以1分06秒84的成绩刷新了新的亚洲纪录,并且为中国队再添一金。
罗雪娟“刷新了新的亚洲纪录”,“为中国队再添一金”,说明她没有辜负大家的期望,深深令大家信服,所以应该用“不负众望”,或者用“深孚众望”。