论坛风格切换切换到宽版
  • 3952阅读
  • 5回复

【支那】【至那】【脂那】【震旦】【振旦】【真旦】【真丹】【神丹】 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0楼  发表于: 2010-08-09
校标:【支那】(校对网禁用词,尽量避免使用,确实避免不了请慎重对待)
校对标准31群:101914132
离线admin

只看该作者 1楼  发表于: 2010-08-09
支那和震旦差不多,都是古代天竺(印度)对中国的音译。
“支那”原是“Cina”的音译,是古代印度对古代中国的称呼,最早出现在梵文佛经中。梵文Cina进入不同的语言中,其读音变化不大,译音是“China”、“支那”、“脂那”、 “至那”或“震旦”。

梵文Cina向东方传播,进入中国和日本,译音为“支那”、“脂那”、“震旦”等。梵文Cina进入古代中国后,古代一般把梵文Cina音译为“震旦”,但 Cina(震旦)是外国人(最初是印度人)对古代中国的称呼,中国人一般不这样使用。

日本辞书《广辞苑》解,“支那”,“外国人对中国的称呼(源于‘秦’的转讹),初出现于印度佛典”。在日本,“从江户时代(公元1603—1867年)中期以后曾使用过。”到19世纪中期之前,日本人用“支那”指称中国与“唐国”、“清国”等无意义上的差别,没有特别的政治含意。

日本社会开始用“支那”蔑称中国始于中日甲午战争中清政府失败,1895年清政府被迫与日本政府签订了丧权辱国的马关条约,把近代中国的耻辱推向极点。长久以来一直把中国尊为“上国”的日本人先是震惊,继而因胜利而陶醉,上街游行,狂呼“日本胜利!‘支那’败北!”从此,“支那”一词在日本开始带上了战胜者对于失败者的轻蔑的情感和心理,“支那”逐渐由中性词演变为贬义词。

1930年,当时的中华民国中央政治会议通过了一项决议,并由当时的中国国民政府外交部照会日本政府。决议说,“中国政府中央政治会议鉴于日本政府及其人民以‘支那’一词称呼中国,而日本政府致中国政府的正式公文,亦称中国为‘大支那共和国’,认为‘支那’一词意义极不明显,与现在之中国毫无关系,故敦促外交部须从速要求日本政府,今后称呼‘中国’,英文须写National Repubic of China,中文须写大中华民国。倘若日方公文使用“支那”之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受。”

从1930年底起,日本政府的公文都改“支那共和国”为“中华民国”,但社会上一般书面语和口语,仍把中国蔑称为“支那”,侵华日军被称为“支那派遣军”,中国人被叫成“支那人”。直到二战结束后,中国以战胜国身份派代表团到东京,1946年6月,以“命令”的方式通知日本的外务省,从此以后不许再用 “支那”这个名称。同年6月6日,日本外务次官向各报社、出版社,日本文部次官7月3日向各大专院校校长,先后发出避免使用“支那”名称的正式文件,文件写道:“查支那之称呼素为中华民国所极度厌恶者。鉴于战后该国代表曾多次正式及非正式要求停用该词,故今后不必细问根由,一律不得使用该国所憎恶之名称。”

日本还有人以孙中山过去曾用过“支那”称呼为自己辩解。孙中山在1899年、1903年等少数场合的确使用过“支那”一词,原因之一是当时正处于“支那”向贬义词演变的初期。

但从1905年后,“支那”的贬义逐渐浓厚,从此,孙中山就不再用“支那”一词,而是用“中国”。另一个原因是,孙中山作为革命者,他认为“支那”等同于清王朝,而“中国”则是他进行革命所要建立的中华民国,在中华民国建立前称“支那”指清王朝,辛亥革命后改称“中国”。
校对标准31群:101914132
离线admin

只看该作者 2楼  发表于: 2010-08-09
支那(梵文:cina)原为隋唐时佛教僧侣对梵文中称谓中国的一种汉字音译,亦作至那、脂那等,一般出现在汉译佛教经典中。这一汉字词汇于9世纪初通过佛教交流传入日本。18世纪初,日本学者在学习兰学(荷兰学)时,将“支那”一词与西方词汇“China”对应起来,作为其在日语中的梵音译词。(China英音译词则为チャイナ)

明治维新后,“脱亚入欧”的思潮在日本日益兴盛,“支那”一词开始在日语中大面积地替换原有对中国的各种称呼。在日语中,该词的汉字写法与中文一致:支那,假名为「シナ」,罗马字拼写法一般有两种:“shina”(平文式罗马字)或“sina”(训令式罗马字)。

甲午战争令日本开始跻身东亚地区强权的行列,而中国的国力则进一步衰弱。在承认中华民国之后,日本政府认为中华一词具有自尊自大的性质,决定以“支那共和国”来取代“清国”作为对中国的正式称谓(而不是“中华民国”),这日益引起了中国民间和官方的不满,因为中国的舆论渐渐觉察到日语“支那”所附含的不友善含义。虽然1930年代时,日本已决定在外交正式场合弃用,但是“支那”一词依然为日本上下广泛使用。直至第二次世界大战日本战败之后,“支那”一词才从日语的正式场合中全面退出。

如今,中日等国的民族主义者对使用该词是否在带有敌意上存在争议,一般的共识是:以个人身份屡次地或者在正式场合使用“支那”称呼中国,或称呼中国人为“支那人”,是一种轻蔑、敌视中国的行为。
校对标准31群:101914132
离线admin

只看该作者 3楼  发表于: 2010-08-09
【10.06.10 倭国媒体】中国人看倭国:“支那”这个词是如何从倭语中消失的?默认分类 2010-06-15 17:33:20 阅读122 评论12 字号:大中小
【中文标题】中国人看日本:“支那”这个词是如何从日语中消失的?
【原文标题】中国から見た日本「日本語から支那という言葉が消えたのは?」
【登载媒体】searchina
【来源地址】http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100610-00000020-scn-cn


【译文】

中国網日本語版(チャイナネット)はこのほど、「日本語から支那が消えたのはいつか」とする文章を掲載した。以下はその文章より。

中国网日文版最近,刊登了《支那从日语中消失是何时》一文,下面是摘取这篇文章的内容。

この数年、中国国内の映画やドラマは抗日戦争に関するテーマに重点を置いているが、一部の演出家たちは抗日戦争の時代背景や知識に乏しい。劇中で描かれる日本の侵略者は中国という言葉を口にするが、日本が中国を侵略していた当時の呼称は、軽蔑(けいべつ)の意味を含んだ「支那」だった。

数年间,中国国内的电影和电视剧以抗日战争为题材的非常多,但是一些导演太缺乏对抗日战争的时代背景和知识。剧中描写得日本侵略者说着”中国“一词,但是日本侵略中国的时候,用的是带有轻蔑含义的”支那“。

今ごろになってこの「支那」という言葉に触れるのは、日中両国の多くの人がこの言葉をよく知らないためだ。20世紀前半には気概のある中華の男女は、この強烈な国辱の烙印が押された呼称を耳障りに感じて嘆いた。戦前から戦中の日本の出版物では、「支那駐屯軍」「支那派遣軍」「日支関係」「北支治安線」などの言葉が並び、中国という呼称は用いられていない。日本が旧満州を統治していた時に現地の人たちに許されていたのは、「満州人」という呼び方だけだった。

现在才来渲染”支那“这个词,是因为中日两国的很多人对这个词并不了解。20世纪上半叶胸怀气概的中华儿女,对这个具有强烈的屈辱烙印的称呼感叹不已。从战前到战争中期,日本的出版物中,使用的是”支那驻军“、”支那派遣军“、”北支那治安线“之类的词汇,并不使用”中国“一词。日本统治”满洲国“的时候,当地的人只让他们称呼自己的为”满洲人“。

中国が第二次世界大戦の勝利国になってから、日本の出版物で「支那」という言葉は使用禁止になった。呼び名の変化は中国の国際地位の変化を反映し、敗戦後に日本は、「重慶政権」や「支那軍」といった呼び方を「中国政府」や「中国軍隊」に変えた。戦後、東京駐在の軍事代表団が東京に到着した時、あるメディアが「支那」という言葉を使ったため、すぐに戦勝国として同盟国の占領軍に禁止を求めると、米国占領当局は日本政府に命令を出した。

自从中国成为第二次世界大战的战胜国以来,日本的出版物中就禁止使用”支那“一词了。称呼的变化反应了中国在国际地位上的变化,战败后,日本将”重庆政权“和”支那军“换成了”中国政府“和”中国军队“。战后,驻东京的军事代表团在达到东京的时候,某个媒体因为使用了”支那“一词,中国马上就以战胜国的身份向同盟国占领军要求禁止这个词,美国占领当局向日本政府发出了命令。

1946年6月6日に日本外務省が各報道機関や出版機関に対して出した、「支那」の呼称を避ける事柄に関する通知は以下の通りだった。「以前に中華民国の国名として使っていた『支那』という言葉は、今日から中国などという呼び名に改めなければならない。中華民国では『支那』という言葉は極度に嫌われている。戦後、中国からの使用停止の要求を考慮し、今後はその原因を詳しく尋ねることなく、一律にこの国が憎悪する名称を使ってはならない」

1946年6月6日日本外务省向各新闻机构和出版机构发出了,避免使用”支那“这个称呼的通知。”以前作为中华民国的国名使用的‘支那’一词,今天开始必须改成‘中国’。中华民国对‘支那’这个词极度厌恶。战后,考虑到中国提出了停止使用的要求,今后,不需细纠原因,一律不准使用让这个国家憎恶的名称。”

この通知によって、中国人にとって非常に屈辱的な「支那」という言葉は日本の公開出版物から消えることになる。しかし日常的に言い慣れていた「支那」は依然として使われ続けた。

根据这个通知,中国人觉得非常屈辱的“支那”一词从日本的公开出版物中消失了。但是日常中惯用的“支那”一词仍在继续使用。

日本語の話し言葉から「支那」が消えたのは、中華人民共和国の成立後、米国に抗して北朝鮮を援助して勝利を勝ち取ってからのことだ。中国が北朝鮮に出兵し、米国世論が米陸軍史上最大の惨敗と驚いて叫んだ時、米国を極端に崇拝していた日本人は非常に驚いた。

“支那”从日语口语中消失,是在中华人民共和国成立后,在抗美援朝战争中取得胜利之后。中国向北朝鲜派兵,美国舆论惊呼这是美国陆军史上最大的惨败时,对美国极端崇拜的日本人感到非常震惊。

自国の歴史を知らず、中国に対して再び敬服の気持ちを抱くようになった日本人は、「支那」ではなく、中国という言葉を口にするようになった。その後、戦後に生まれ育った日本人のほとんどは、辞書を引かなければ中国のことを「支那」と言っていたことを知らないまでになった。

连本国历史都不知道的日本人,再次对中国表示敬服,放弃“支那”一词,在口语中也使用“中国”一词。这之后,战后出生和成长的日本人,如果不查辞典的话是不知道,中国曾被叫做“支那”的。
校对标准31群:101914132
离线historysky

只看该作者 4楼  发表于: 2021-02-25
《辞海》第7版:
【支那】古代印度、希腊和罗马的著述中称中国为 Cina、Thin、Sinae;后在汉文佛经和史籍中译作“支那”“至那”或“脂那”等。近代日本称中国为“支那”。有关此称的起源,学界有“秦”“晋”“荆”“丝”“瓷”“绮”“滇”等说,迄无定论。
【震旦】古代印度人称中国为 Cīnisthāna,汉译佛经作震旦。东晋帛尸棃蜜多罗译《佛说灌顶经》卷六云:“阎浮界内有震旦国”,即此。异译亦作“振旦”“真丹”“神丹”等。《楼炭经》解释称:“葱河以东名为震旦,以日初出曜于东隅故。”玄应《一切经音义》卷四称:“振旦,或言真丹,并非正音,应言支那,此云汉国也。”

《汉语大词典》:
【支那】1.古代印度、希腊和罗马等地人称中国为 Cīna,Thin,Sinae 等,或以为皆是秦国的“秦”之对音。佛教经籍中作支那。也写作至那、脂那等。唐义净《南海寄归内法传·师资之道》:“且如西國名大唐爲支那者,直是其名,更無别義。”《宋史·外国传六·天竺》:“太平興國七年,益州僧光遠至自天竺,以其王没徙曩表來上。上令天竺僧施護譯云:‘近聞支那國内有大明王,至聖至明,威力自在……伏願支那皇帝福慧圓滿,壽命延長。’”2.近代日本亦曾称中国为支那。
【震旦】古代印度称中国为震旦。《佛说灌顶经》卷六:“閻浮界内有震旦國。”唐王勃《益州德阳县善寂寺碑》:“蛟臺蜃閣,俄交震旦之墟;月面星毫,坐照毗邪之國。”明宋濂《西天僧授善世禅师诰》:“大雄氏之道以慈悲願力導人爲善,所以其教肇興于西方,東流於震旦。”鲁迅《书信集·致蒋抑卮》:“近數日間,深入彼學生社會間,略一相度,敢決言其思想行爲決不居我震旦青年上。

台湾《国语辞典》:
【支那】
zhī nà  中國。梵語 cīna 的音譯。原見於漢譯佛典,係古印度對中國的稱呼,日本尚沿用之。唐慧琳《一切經音義》卷二三:「震旦,或曰支那,亦云真丹,此翻為思惟,以其國人多所思慮,多所計詐,故以為名,即今此漢國是也。」也譯作「真丹」、「真旦」、「振旦」、「震旦」、「神丹」。
【震旦】zhèn dàn  中國。梵語 cina 的音譯。古印度對中國的稱呼。《初刻拍案驚奇》卷二八:「吾意欲往震旦地方打一轉輪迴。」也譯作「支那」。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
离线historysky

只看该作者 5楼  发表于: 2021-03-06
印尼过去曾称中国为 Cina,也就是“支那”,1998年之后改称 Tiongkok,听着像“中国”二字的音译。印尼人说,其实 Cina 在印尼语只是个地名而已,本身并无歧视含义。
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个