在全国科学技术名词审定委员会公布的名词中(通过名词委软件查询),包含“偶联”的名词有14个,包含“耦联”的名词有1个(即“兴奋收缩耦联”),包含“藕联”的名词有0个。从名词委提供的英译看,“耦联”的英译为 coupling。查《新英汉词典》第4版可知,coupling 有“耦合”的含义。可见,“耦联”这个写法是正确的。但是不是所有的“偶联”都是错的,都应改成“耦联”呢?也不是。《辞海》第6版“偶合”条说,“偶合”亦称“偶联”,指重氮盐与芳胺或酚等作用生成偶氮化合物的反应。这里的“偶”指“两个”。 全国科学技术名词审定委员会:【规范用词】兴奋收缩耦联【学科】生理学 > 肌肉和神经【英文】excitation-contraction coupling
【审定者】生理学名词审定委员会【见载】《生理学名词》.科学出版社.1989
.【公布时间】1989
《辞海》第6版: “耦联”、“偶联”经常被用错。《中国大百科全书》第1
版全文,“偶联”出现66
次(如“轻工”卷“偶联剂”条、“生物学”卷“肌肉收缩”条中的“收缩偶联”),“耦联”出现11次,“藕联”出现0次。“收缩偶联”中的“偶联”恐怕就用错了。 【偶联】【耦联】【藕联】问题类似于【偶合】【耦合】【藕合】:http://www.jiaodui.com/bbs/read.php?tid=7243