我在电子邮件中向人民出版社林穗芳先请教:法国哲学家…… René Descartes 的名字,是应译作“笛卡尔”还是“笛卡儿”?《中国大百科全书》第1版“哲学”卷、“心理学”卷作“笛卡尔”,“数学”卷、“物理学”卷作“笛卡儿”。“哲学”卷在“笛卡尔”条中说,“笛卡尔”旧译“笛卡儿”。但我注意到,《辞海》作“笛卡儿”。
林穗芳先生回复说:我赞成保持“笛卡儿”这个传统译法,不改为“笛卡尔”。《马克思恩格斯全集》中文版译作“笛卡儿”,确保全集各卷译名的统一,《中国大百科全书》总编辑部允许各卷主编对传统译名自由改动,就不可能确保全书译名统一,势必造成译名混乱,给全书总索引的编纂工作增添不必要的麻烦。