既然“一xiang情愿”脱胎于“两xiang情愿”,那么这两个成语中的“xiang”就应该统一。《现汉》5 首选“一相情愿”“两相情愿”,和谐统一,但《现汉》6 却改作首选“一厢情愿”“两相情愿”,不知作何考虑。
《现代汉语词典》第5版:
【一相情愿】yī xiāng qíngyuàn 处理彼此有关的事情时,只管自己愿意,不管对方愿意不愿意;泛指办事时全从主观愿望出发,不考虑客观条件。也作一厢情愿。
【一厢情愿】yī xiāng qíngyuàn 同“一相情愿”。
《现代汉语词典》第6、7版:
【一厢情愿】yīxiāng-qíngyuàn 处理彼此有关的事情时,只管自己愿意,不管对方愿意不愿意;泛指办事时全从主观愿望出发,不考虑客观条件。也作一相情愿。
【一相情愿】yīxiāng-qíngyuàn 同“一厢情愿”。
《现代汉语规范词典》第3、4版:
【一厢情愿】yīxiāng-qíngyuàn 只从自己的主观愿望出发,不考虑对方是否同意或客观条件是否允许(一厢:一方面,一头儿) |> 不能把合作开发的计划建立在~的基础上。
【一相情愿】yīxiāng-qíngyuàn 现在一般写作“一厢情愿”。