论坛风格切换切换到宽版
  • 4963阅读
  • 1回复

[讨论] “三驾马车”是三辆吗? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线crystal
 

只看楼主 倒序阅读 0楼  发表于: 2004-05-31
“三驾马车”是三辆吗?

蔡维藩


近年来报上常有“三驾马车”之说,揣摩个中意味,其实是指三架马车,即三辆马车、三挂马车。2003年10月13日《人民日报》9版《“三驾马车”共创中国名牌》一文开头说道:“而创名牌,则需要政府、企业与消费者‘三驾马车’的共同努力。”这里的“三驾马车”,就可以理解成三辆马车。而6版头条“让消费者这驾马车跑得更快”的标题,则不容置疑地表明作者认为“三驾马车”就是三辆马车。


这实在是一个误解。“三驾马车”这一词语属于舶来品,汉语中无论是在书面语中还是在口语中,其实本无此一说,因为中国人的现实生活中并无此物。只要随便翻一翻英汉词典,就不难找到单词troika,汉语译为三驾马车、三套车;并驾拉车的三匹马;比喻紧密联系的三个人、三人小组或三个事物。这个英语单词来源于俄语TPOЙKA。“三驾马车”要寻根,恐怕要寻到俄罗斯去。


据《简明不列颠百科全书》释义,所谓三驾马车是一种用三匹马并列牵引的运载工具,通常是带有滑撬的雪车,但也指装有车轮的马车。在匈牙利和俄国,由服装华丽的车夫驾驭的三驾马车,一度被认为是崇高地位的象征。看来三驾马车带有浓郁的俄罗斯风情。


在我国使役三头畜生拉车,通常是一头驾辕,另两头一左一右拉套。即使用的是三匹马,也未见有“三驾马车”之说。既然“三驾马车”就是“三套车”,这就让人联想到一首著名的俄罗斯民歌《三套车》:“冰雪覆盖着伏尔加河,冰河上跑着三套车……”唱来唱去,可一直不解的是,为什么歌名译成“三套车”,而歌词唱的却是“这匹老马”,另外两匹呢?这当然是题外话。


至于“三驾马车”的比喻义,隐约记得大约40年前,《人民日报》在评述当时苏联的三巨头政治格局时,曾用了“三驾马车”。此后少见这类用法。近年来在述说世界经济发展时,又见“三驾马车”亮相。但用来指三个人、三人小组,似少见。


不管怎么说,“三驾马车”都不是指并驾齐驱或有快有慢、有前有后、有轻有重的三辆马车;而是一辆马车,只是由三匹马车拉车而已。真的遇到有三辆马车在一块儿的时候,也请别说“三驾马车”,还是把“驾”字变成“架”或“辆”吧。



源于《咬文嚼字》2004年第5期

看透自己——难!
离线fansg
只看该作者 1楼  发表于: 2006-08-12
  《三套车》是俄罗斯民歌,是薛范翻译的,其中他把“姑娘”翻译成“老马”在国内也有不少争议,尽管如此,国内的听众还是比较认可“老马”的翻译。:《歌曲》杂志的副总编张宁同志干脆重译了《三套车》,刊登在《歌曲》1998年第3期上。下面是他译配的完整的6段歌词:

1、 看三套车飞奔向前方,在寒冬伏尔加河岸上,赶车人低垂着他的头,忧愁地轻声歌唱。
2、 乘车人问那年轻的车夫:“为什么独自忧伤?为什么深深叹息,歌声中充满凄凉。”
3、 “好心人,我爱情受折磨,我爱她快一年时光,可恨那工头阻拦我们,痛苦只能往心中藏。”
4、 眼看着圣诞节将来到,心上人不再属于我,凶恶的财主要把她夺去,她今生不再有欢乐。”
5、 赶车人默默收起鞭子,插在了他的腰带上,“停下吧,受苦受累的马儿哟”, 车夫吐露着哀伤。
6、 马儿哟,我们就要分手,从今以后天各一方,我再也不能赶着马车奔驰在伏尔加河上。
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个