夏末的叶子(457043870) 16:56:05
张将双字名表述为G.-Y., 有以下几方面的考虑:
一是中文双字名的含意。比如李四光,“四”(Si)和“光”(Guang) 组成双字名,“四光” 同时出现才算表述完整,所以在英文中用汉语拼音表述时,将“Si ” 和“ Guang ” 平等组合,成为 “Si-Guang”。之所以用短线,是借用了外国人姓名表述中的惯例,算是洋为中用。
外国人没有双字名,但有双姓 (Double Surnames)。相爱的恋人结婚了,传统习惯是新娘放弃娘家的姓,改姓夫姓。比如姓Smith的小姐嫁给了姓Williams的先生,便由Miss Smith变成了Mrs Williams。但女权运动以后,许多人为了表示男女平等,将新娘和新郎的姓放到一起,中间用断线连接,组成双姓。比如Smith-Williams,子一代延用父母的双姓,缺一不可。中文的双字名用的短线,在此有异曲同工之妙。
用短线的考虑之二,是要和外国人名字的表述区分开。在英语里,除了名以外,还有中间名,而且一个人可以有几个中间名,比如Jane Louise Kate Smith。Jane是名 (First name),Smith是姓 (Surname),中间的Louise 和Kate是中间名 (Middle names) ,多带有纪念意义。每个名字是独立的,可以单独表述和引用。在生活中,多以头一个名为主,也有以中间名为主的,但很少。在文字表述中,中间名多以缩写的形式出现,在全部缩写时,中间不用短线,表述为J. L. K. Smith。
中文的双字名若表述为S. G.,即失去了中文姓名的文化内涵,等于说双字名中的每个字是可以独立存在的,这与前面讲到的中文双字名中每个字的非独立性是相悖的。
出於以上诸多考虑,中国人的双名用短线连接似乎比不用更能体现中国人姓名的文化内涵,也更准确些,采用这样表述的中国作者很多。最大的额外好处是稍加点拨,国外的洋编辑们很快就能掌握这样一个基本点 --- 带短线的部分是中国人的双字名,不是姓,减少了许多不必要的变名为姓的低级错误。
那个短线好像不能改成点啊
夏末的叶子(457043870) 16:57:31
史蒂芬•乌德华-霍兹,是双姓,好像不能改为点