将“用于表演技能或写作的时候,表示自己的能力很差”义的谦辞“xian 丑”写成“献丑”是毫无疑义的,问题出在“出丑”义的“xian 丑”怎么写。应写成“献丑”还是写成“现丑”?按照《汉语大词典》的释义,似乎二者均可;《现代汉语词典》只收“献丑”,不收“现丑”;《现代汉语规范词典》认为应写成“现丑”;台湾《国语辞典》只收“献丑”,不收“现丑”。
《汉语大词典》:
【獻醜】1.显得丑陋。《後汉书·皇后纪上·光武郭皇后纪论》:“及至移意愛,析嬿私,雖惠心妍狀,愈獻醜焉。”2.向人出示著作或呈献才技时的谦词。宋许棐撰书一卷名为《献丑集》。明毕万侯《竹叶舟》第六折:“既二位姐姐相强不過,只得獻醜。”清孔尚任《桃花扇·题画》:“不怕寫壞,小生就獻醜了。”巴金《家》二五:“你晓得我不会写,何必要我来献丑!让我做一个读者就是了。”
【現醜】1.出丑。《镜花缘》第六三回:“與其徒自現醜,終歸無用,莫若借此養病,亦可成全此人。”许地山《东野先生》:“人们要她们现丑,把她们排成种种难堪的姿势。”2.谦词。献丑。《镜花缘》第七二回:“吕堯蓂道:‘姐姐不必過謙。妹子前日原是勉强奉陪,今既高興,自然還要現醜。’”《镜花缘》第八八回:“就煩主人預備筆硯,我好現醜。”