北大中文论坛网友 Fougerelis 先生:科学出版社《汉英生物学词典》只有“碳素营养 carbon nutrition”这一个词条带有碳素二字,未见到炭素或带有炭素二字的词条(其他带有碳字的词条都和碳元素或含碳化合物有关,带有炭字的词条则和木炭、炭疽有关而与碳元素没有直接关系)。可知这里的碳素相当于 carbon,也就是碳这个化学元素。碳素材料或炭素材料的严格定义,我没有查证过。值得注意的是,碳,也就是 carbon 这个化学元素的日文汉字写法是“炭素”,所以也不排除炭素材料中的炭素因袭自日文的炭素,这个炭素指的就是汉语的碳素(其实汉语通常只说碳,很少说碳素),但炭素材料或许已经成为传统习惯写法甚至成为正式写法,这是我的猜测,而且如果没有经过全国科学技术名词审定委员会的规范,很可能造成炭素材料和碳素材料并存而无所谓正误的局面。我又注意到国标 GB 8718—2008给出的炭素材料的英文是 carbon material,我认为对应于 carbon 还是写作碳最好,碳素次之,炭素最不标准,但如果真是为了区别于钻石等碳素材料(carbons?),将 carbon materials 写作炭素材料,也是一种勉强可行但并非理想的办法,因为读音相同写法相近仍然很容易混淆。
补充说明一下,炭素是碳(中文)、carbon(英文)、carbonium(拉丁文)、C(化学元素符号)的日文名称,并非“碳元素”的简称。类似的还有水素是氢(中文)、hydrogen(英文)、hydrogenium(拉丁文)、H(化学元素符号)的日文名称,等等。不是所有的日文化学元素名称都带“素”字,也不是所有的日文化学元素名称都用汉字表达。