新华社6月29日发出《原海军副司令员王守业被终止人大代表资格》电讯后,许多媒体发了这条消息。不过,有的媒体称王守业为"原海军副司令员",有的称为"海军原副司令员",有的既称"原海军副司令员"又称"海军原副司令员"。
新华社、新华网、新华每日电讯从标题到正文都称王守业为"原海军副司令员";人民网标题称王守业为"海军原副司令员",但正文仍保留新华社电讯中"原海军副司令员"的表述;中国新闻网照搬新华社"原海军副司令员"的表述;中国国际广播电台网站则改称"前海军副司令"和"原中国人民解放军海军副司令员";文汇新民联合报业集团从标题到正文都称"海军原副司令";香港《文汇报》标题称"海军原副司令",但正文也称"原海军副司令员"。
到底是"原海军副司令员",还是"海军原副司令员"呢?
由于汉语的偏正词组在文字形式上不能直接标示出定语与中心词的复杂的逻辑结构,当姓名前面有组织名称和职务等复杂的定语时,定语的文字组合顺序的不同,会导致整个偏正词组的含义的不同。不恰当的文字组合顺序往往导致歧义。
"原海军副司令员"就是一个顺序不恰当的有歧义的偏正词组。因为它既可以理解为"原海军"的"副司令员",也可以理解为"原""海军副司令员"。按照前一个理解,我国"海军"已经不存在了,王守业是在过去存在的海军担任"副司令员"的。而按照中国国际广播电台网站使用的称谓的歧义,不仅我国"海军"不是"现海军",只是"前海军",而且连"中国人民解放军"都已经不存在,变成过去存在的"原中国人民解放军"了。
显然,"原"字排在"海军"前面导致了歧义。无歧义的称谓应当是"海军原副司令员"。
遇到类似问题,正确的文字处理办法应该是把"原"字排在组织名称后面和去除组织名称的职务之前。例如,不能称"原全国人大常务委员会副委员长"、"原北京市副市长"、"原中共福建省委宣传部部长",应当称"全国人大常务委员会原副委员长"、"北京市原副市长"、"中共福建省委宣传部原部长"。
另外,有的媒体的编辑明知"原海军副司令员"的称谓是错误的,却不敢订正新华社电讯中"原海军副司令员"的错误表述,似乎新华社的文章像"圣旨"一样不能改,这种心态是很可悲的。还有的媒体的编辑,自己制作的标题使用了正确的称谓"海军原副司令员",却忽视或懒得订正新华社电讯正文中"原海军副司令员"的错误表述,让矛盾的称谓同时见报上网,这说明了编辑矛盾或糊涂的心态。
思宁 2006-6-30