蓝色天空
水墨江南
黑色旋风
绿之印象
紫色梦幻
UID:42995
UID:2
萨特所谓代表作《La Nausée》,百科全书上译为《恶心》又译《呕吐》。人民文学出的《萨特文集》译名为《恶心》,安徽文艺《萨特小说集》译为《厌恶》。
参考网址:http://omom2002.spaces.live.com/【附内容】
今天去图书馆借书;不想不同的书名可以收录相同内容,一本《萨特文集》,另一本叫《萨特小说集》,实质内容都是我要找的萨特的小说,只是翻译不同。翻译不同这很正常,要是相同倒是不很正常;不过,可以不同,但要完完全全不同的确也是很少见,我今天就少见的目睹一回。 我找的那篇小说倒不重要,无非是萨特所谓代表作《La Nausée》,百科全书上译为《恶心》又译《呕吐》。人民文学出的《萨特文集》译名为《恶心》,安徽文艺《萨特小说集》译为《厌恶》,这样的差异对于对译者要求不高的出版社倒也没什么。 问题是,我很随手翻一页,正好是主人公一月二十六日星期二的日记,当然像翻译星期日期之类的我们理应对翻译人员报足信心,定能做到信、达、雅。但,当我看到下一行的时候我马上觉得五雷轰顶;人民的说:没有什么新鲜事可记;安徽的说:今日无事可记! 我起初疑是翻错了日期,日期没错;后怀疑是印刷排版错将内容搞混,在我国这种情况还是时有发生的,但是因为书价很贵,而且都是知名出版社的产品,所以排版也肯定没问题;于是我就试着对照意译,果真是同一天的日记!(比如...) 我顿时觉得身心相当空旷,两大出版社为文学青年创设的空灵而朦胧的文学世界此刻没了空灵,只有朦胧了,朦胧的我像根茄子卧在椅子里跟快睡着了一样悄无声息。其实我敏感过了头,翻译有差异是很正常的事;就像老师发下英语试卷考翻译,小学生们针对一个句子()提出不同理解而后不同翻译的确没必要太动肝火,因为这是肯定的。 所以想想,觉得自己很可怜;本来这两个译者中肯定有一个人的理解最接近作者最认真,但是我就像坐上旋转木马的小学生,找不到一个看上去不动的东西作参照,只顾得恶心呕吐了。 图书馆里有很多类似的书们,而且每天都会有很多读者;我忽然明白为什么图书馆总是像我一样安静了,因为大量似我的读者发现了海量类似的少见情况,都像我一样练忍着呢。 为防止我以后好了伤疤忘了痛,再见到此书脆弱不适应社会发展的神经再受创伤,我决定悬梁刺股树立耻辱柱,不忘书和出版社后事之师,当然还有翻译家。 《萨特文集》人民文学出版社 小说卷[1] 《恶心》—— 桂裕芳译 同学们提出不同理解的一句出现在P10《萨特小说集(下)》安徽文艺出版社 李瑜青、凡人主编 《厌恶》—— 亚丁 郑永慧等译 同学们提出另一种理解的句子出现在P467
UID:53196