|
读者章进问: 《狼牙山五壮士》中“胡德林和胡福才这两个小战士把脸绷得紧紧的,全神贯注地瞄准敌人射击”,这里的“绷”读 běng ,《我的战友邱少云》中“我的心绷得紧紧的。这怎么忍受得了呢?”中的“绷”读 bēng 。两处“绷得紧紧的”,为什么前者中“绷”读三声,后者中“绷”读一声?《语言文字报》原主编杜永道老师答: 《狼牙山五壮士》中的“绷得紧紧的”跟《我的战友邱少云》中的“绷得紧紧的”意思有所不同,因而读音不同。 《狼牙山五壮士》中的“脸绷得紧紧的”中的“绷”读三声běng ,是动词,意思是把笑容收起,使面部表情严肃。也就是说,“绷着脸”是说人板着脸,即表情显出严肃、不愉快的样子或怒容。下面举几个这种用法的例子: (1)卖猫人绷着脸说道:“怎么是笑话?”(《醒世姻缘传》第六回) (2)老舍把脸一绷,说:“我就是喜欢姓李的!……”(冰心《老舍和孩子们》) (3)他的面孔绷得紧紧的,十分严峻。(周而复《上海的早晨》第三部) “胡德林和胡福才这两个小战士把脸绷得紧紧的,全神贯注地瞄准敌人射击”,是描写两个小战士向敌人射击时愤怒的神情。 《我的战友邱少云》中的“绷得紧紧的”中的“绷”读一声 bēng ,是动词,是“拉紧”的意思。同样的用例如: (4)把绳子绷直了,晾在上面的衣裳就不会碰到地面了。 (5)把弦儿绷紧了,拉出来的声音才好听。 “我的心绷得紧紧的”,是说战友替邱少云担心,心里非常紧张。“心绷得紧紧的”,是对紧张心态的比喻性描绘。下面是同类的例子: (6)她那根心弦可是一直绷得紧紧的。(郭澄清《大刀记》第二章)见:https://mp.weixin.qq.com/s/Dq7jd60Xd-iyhvl3sdR2ig
|