[attachment=13760]
最近,接触了几本翻译稿件,都三校四校进入质检环节了,但是怎么都清不了,主要问题就是人名、地名、事件等的翻译求证问题。同一个名字,各有不同的翻译,代表同一个人物,但是中文却不一样。
比如我们论坛的帖子提到的【凡高】【梵谷】……
http://www.jiaodui.com/bbs/read.php?tid=7258那么,谁在制定出版物中,中国译名的标准?在编校翻译作品时,译者编校之间,如何做才能避免或减少出现问题。
如何从标准、流程方面来规范词语的使用。
常用的工具书搜集
2.
外国人名辞典/上海辞书出版社编委会/上海辞书出版社3.