“中国共产党”的官方英文表述为何不是 CCP?
文 刀
“中国共产党”的官方英文表述一向是 the Communist Party of China
,简称 CPC
;但是,外媒总是写为 the Chinese Communist Party
,简称 CCP
。有什么讲究吗? 历史上,中国共产党的成立离不开共产国际(Comintern
)的大力支持,比如早期的资金支持。从共产国际的视角看,1921
年,中国共产党的成立给共产国际增加了一个东方支部。 中共一大上,共产国际代表马林这样说:中国共产党正式成立,具有重大的历史意义。共产国际增加了一个东方战友,俄共(布)增加了一个东方战友。他希望中国同志努力工作,接受共产国际的指导,为全世界无产者联合起来做出自己的贡献。 因此,早期使用“the Chinese Communist Party
”是名正言顺的,即,它首先是一个“Communist Party
”,前面以“Chinese
”来修饰,强调这个党是由中国同志在中国成立。 随着历史的演进,共产国际解散(1943
年),中国官方以 CPC
取代 CCP
,亦在情理之中。很明显,“the Communist Party of China
(CPC
)”里的“of China
”强调的是,这个党是属于中国的政党,是为中国奋斗的政党。共产国际早已成为历史,而今天的中国也并不主张在全世界带头搞共产主义运动,中国的立场是“不向外输出革命”。 历史因素决定了,CCP
在英文世界里的辨识度非常高。无论是历年来的外媒报道,还是国外智库的报告,亦或是严肃的外国历史学家写的党史著作里(比如俄罗斯近代史专家潘佐夫的英文著作《毛泽东传》),CCP
依然是主流表述。尽管我们在国际传播实践中很早就使用CPC,但西方社会还是更习惯 CCP
。 另外,由于西方社会对共产党的认知偏见根深蒂固,很多使用CCP的文章普遍充满了“负面”色彩,无形中给 CCP
这个本来“无辜”的简称披上了负面光环。 当然,绝不是说凡是使用 CCP
的文章基调一定是负面的,凡是跟着官方使用CPC的文章就一定是正面的。CCP
与 CPC
作为两个符号,本体是同一个,内容的正面或负面还要看具体情况。 详见:https://mp.weixin.qq.com/s/0CeNMbssNdAmkSLyhwfNlA