【Fougerelis】
“风毛”的说法也是有的。
请看汉典网
http://www.zdic.net/cd/ci/9/ZdicE9ZdicA2ZdicA8349419.htm对“风毛”的解释:
1. 指毛羽随风飞散。 唐 韩愈 《春雪》诗:“江浪迎涛日,风毛纵猎朝。”参见“ 风毛雨血 ”。
2. 皮衣襟上和袖口处的装饰性皮毛边。《红楼梦》第五一回:“我倒有一件大毛的,我嫌风毛出的不好了,正要改去。”
以上所引的《红楼梦》中的这句话,网上版本也有写作“凤毛”的,但人民文学出版社的《红楼梦》版本的的确确印的是:“我倒有一件大毛的,我嫌风毛儿出不好了,正要改去。”
可见“风毛菊”的“风毛”并不是没有意义或意思比较抽象的。
我认为“风毛菊”正确,也是一种建立在探索文献基础上的推论,还未找到“风毛菊”名称的原始来源或命名依据。
以下是一位对植物中文名称辨正有所研究的学子发表的认为风毛菊为凤毛菊之误、因而和我的观点不同的说法。但是,这种说法也没有给出文献依据,所以我还不能信服。我倒是赞同其中关于“风毛菊”即使有误也不做改动的理由。
http://www.planta.cn/forum/viewtopic.php?p=110845菊科的风毛菊属Saussurea中的“风”字,可能也是“凤”字之误。但因为风毛菊是个大属,如要改动这个字,会造成很多名字的变动,而且“风”“凤”同音不同调,改变之后会造成读音的混乱,又鉴于现在“风毛菊”这一写法远较“凤毛菊”流行,故笔者在此不做变动。
查到简化汉字表公布之前的1954年中国科学院出版的《种子植物名称》一书,收录的Saussurea为風毛菊(风毛菊)而不是鳳毛菊(凤毛菊)。繁体字風和鳳字形相差较大,所以風毛菊由鳳毛菊讹误而来的可能性较小,也就是说風毛菊(风毛菊)更可能本来就是正确的写法。反方向的讹误,即凤毛菊由风毛菊讹误而来,发生在汉字简化以后的可能性则大多了。