论坛风格切换切换到宽版
  • 5906阅读
  • 12回复

【奥巴马】【欧巴马】【吴韩马】 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线日月止戈
 

只看楼主 倒序阅读 0楼  发表于: 2009-11-14
美驻华使馆:奥巴马改译“欧巴马”

2009年11月13日 05:45南方报业网

公布欧巴马首次访华纪念海报,表示新中文译名更接近英语发音

摘要:昨日,美国驻华大使馆工作人员向记者表示,美国总统奥巴马的中文译名更正为欧巴马。使馆工作人员表示,这样译音听起来更接近英语发音。


本报讯 (驻京记者秦轩)昨日,美国驻华大使馆工作人员向记者表示,美国总统奥巴马的中文译名更正为欧巴马。使馆工作人员表示,这样译音听起来更接近英语发音。

昨日在美国驻华大使馆,使馆工作人员向记者赠送了一份关于欧巴马首次访华的纪念海报。海报为红色底面,金黄色字体,海报标题为“共同走过的日子”,底部为“美国总统巴拉克·欧巴马2009年11月首次访问中国的纪念海报”字样。




海报中间为美联社拍摄的欧巴马演讲的半身像照片,照片下还衬有中式花纹。在照片下是欧巴马的话:这是我们的时刻。这是我们的时代———我们万众一心;生命不息,希望不止,在我们面对嘲讽怀疑和别人对我们说我们不能的时候,我们将用凝聚了整个民族精神的永恒信条作出回答:我们做的到。



使馆工作人员特意指着海报上的“欧巴马”字样表示,这名字是最新改的。



记者同时收到6张宣传美国总统的明信片,明信片上中文说明中用的名字还是奥巴马。显然是在欧巴马改名前印刷好的。6张明信片的内容分别是:奥巴马总统的头像,新总统酷爱体育运动,首席大法官约翰·罗伯茨主持第44任总统巴拉克·奥巴马的就职宣誓仪式,总统和第一夫人米歇尔·奥巴马参加庆祝总统就职举办的晚会,奥巴马签署第一项行政命令,以及在艾奥瓦州民主党预选中获胜后与家人一道向支持者致意的照片。
【职业校对交流群:100079712】
离线日月止戈

只看该作者 1楼  发表于: 2009-11-14
奥巴马中文译名改称“欧巴马”?

  时间:2009-11-14 10:51:07 来源:东方今报    26


    美国总统奥巴马即将于11月15日至18日首次访华。有趣的是,在他还未踏上中国之前,就发生了一段有关他“更名”的小插曲。12日,美国驻华使馆发布了一款关于美国总统首次访华的纪念海报,海报中奥巴马的中文译名更正为欧巴马。
    13日上午,使馆给法制晚报传来一份关于“欧巴马”首次访华的海报。这份海报为红色底面,金黄色字体,海报标题为“共同走过的日子”,底部为“美国总统巴拉克·欧巴马2009年11月首次访问中国的纪念海报”字样。
    对于海报上的“欧巴马”字样,记者从美国驻华使馆了解到,使用“欧巴马”的译法,是因为其译音更接近英语发音,而中国媒体却一直使用“奥巴马”。记者随后登录使馆的官方网站,却发现上面发布的各种消息是“奥巴马”和“欧巴马”都在使用。
    对此,美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。W 法制晚报
    13日,在日本首都东京首相官邸,日本首相鸠山由纪夫(右)欢迎抵达官邸的美国总统奥巴马。当日,奥巴马抵达东京,开始对日本进行为期两天的访问。奥巴马12日乘专机离开华盛顿,开始对日本、新加坡、中国和韩国进行访问,并出席亚太经合组织领导人非正式会议。这也是他出任美国总统以来的首次亚洲之行。 新华社发
【职业校对交流群:100079712】
离线日月止戈

只看该作者 2楼  发表于: 2009-11-15
作者:辣辣私房猫 回复日期:2009-01-20 13:57:54 
    台湾是这么翻译的 我们大陆在翻译外国人名的时候,尽量采用中国人姓氏中不常用的汉字,这样一眼看去就知道是外国人
    我们叫奥巴马 台湾人认为这个“奥”字在台语(闽南语)中是“不好”、“差”的意思,所以台湾给奥巴马起名“欧巴马”。
【职业校对交流群:100079712】
离线日月止戈

只看该作者 3楼  发表于: 2009-11-15
台湾为什么把奥巴马译为欧巴马

中西文化   2009-01-19 07:00   阅读37   评论0   字号: 大大  中中  小小 借着奥巴马登基大典,来谈谈和美国总统有关的事情。众所周知,世界上只有一个美国,也只有一个美国总统,但是在“上世纪40年代中后期中国内战遗留并延续的政治对立造成大陆和台湾尚未统一”以来,美国总统在中文世界中的名字就不止一个了。



在祖国大陆这边,几十年来翻译外国人名已趋规范化,在1973年出版《英语姓名译名手册》,并在1996年修订。该书所收姓、名约4万个,供媒体和翻译工作者使用。具体来说,大陆翻译外国人名大概有这么几个潜规则:名从主人,音译为主,约定俗成。即尽量按照原文(如英、法、德、俄)的发音翻译,比如Charles,英美人名可以翻译为“查尔斯”,但是如果是法国人名就是“夏尔”,词尾的s不发音。当然也要兼顾约定俗成,比如John就是“约翰”而不是“丈”。而且,大陆在翻译人名的时候每一个音都要翻译出来,包括辅音都一个不能少,一个人名使用5-6个汉字也在所不惜。比如菲律宾前总统Estrada,就翻译为“埃斯特拉达”。还需要说明的是,大陆在翻译外国人名的时候,尽量采用中国人姓氏中不常用的汉字,这样一眼看去就知道是外国人。



据我观察,台湾翻译外国人人名似乎没有一定之规,似乎还在奉行民国早期“信、达、雅”的翻译原则。其特点与大陆完全不同,首先名不一定从主人,翻译的时候不一定把每一个音都翻译出来,尤其是词尾的辅音就可以放弃,比如巴勒斯坦前领袖Arafat,大陆翻译为“阿拉法特”,在台湾就翻译为“阿拉法”,词尾的t吃掉了。这样,台湾翻译外国人名往往不需超过3个汉字,而且在用字方面也不忌讳使用中国人名的常用字,有时甚至故意选用中国人的姓氏翻译外国人名,以达到“雅”的效果。比如大陆人说的“萨达姆•侯赛因”在台湾姓“胡”名“笙”叫“胡笙”。这些翻译原则在1949年前的大陆民国时期也是适用的,比如胡佛、罗斯福、杜鲁门的翻译就是如此。如果按照大陆现在的翻译原则,美国二战期间的总统FranklinD. Roosevelt应该翻译为“罗欧斯福尔特”才对。


这样,1949年以后历届美国总统的译名在两岸就有所不同了,当然也不是绝对的,如果遇上音节简单的美国总统,两岸翻译也可能完全一致,比如GeraldFord、JimmyCarter,两岸都翻译为“福特”、“卡特”。就Ford这个名字而言,大陆也遵从了约定俗成的原则,因为Ford作为汽车公司的名字早就被翻译成“福特”。



1953年就任美国总统的DwightEisenhower,大陆的翻译是一个音节一个音的去翻译,所以是“艾森豪威尔”,而台湾则翻译为“艾森豪”,前三个字与大陆翻译完全一样,但是台湾按照中国人名习惯,翻译外国人名不愿超过三个字,所以“艾森豪威尔”就成了“艾森豪”。艾森豪以后的总统是传奇性的JFK,即JohnFitzgeraldKennedy,1961年就任,大陆翻译为“肯尼迪”,当时很多大陆的孩子们以为这个帝国主义头子的名字都不好,是个“啃泥的”。但是人家“中华民国”在台湾给JFK起得名字是“甘乃迪”,比肯尼迪要雅致得多了。甘乃迪以后是LyndonJohnson,大陆翻译为“约翰逊”,而台湾却翻译为“詹森”。詹森之后的RichardNixon,大陆翻译为“尼克松”,台湾翻译为“尼克森”,已经很接近了。前面已经说过,此后的福特、卡特两位,在大陆和台湾的译名是完全一样的。到了80年代的RonaldReagan,大陆命名为“里根”,台湾叫他“雷根”(顺便说一句,香港翻译为“郎奴•列根”)。雷根的接任者就是老Bush了,大陆翻译为“布什”,台湾译为“布希”,香港人都不认同,译为“布殊”,反正是殊途同归。布希之后的BillClinton,大陆版是克林顿,台湾大概觉得“克”字不好听,也不像个人姓,所以给他起名姓“柯”——“柯林顿”。柯林顿家里的现在比老公还风光,所以她的名字也需要提一下。在大陆HillaryClinton是“希拉里”,台湾觉得人家好歹是个女人,所以就翻译为“希拉蕊”。



现在,小布希走人,来了个BarackObama,大陆翻译为“奥巴马”。对此,台湾人很不以为然,因为这个“奥”字在台语(闽南语)中是“不好”、“差”的意思,每次选举中都指责对方搞“奥步”,即违反公平竞争,非正义或者非法的手段,阴招、损招。所以台湾给奥巴马起名“欧巴马”。不过,这个“欧”姓其实也经不起演绎,前新党立法委员营志宏先生就指出,“欧”字在台语的发音与“黑”字接近,叫人家“欧巴马”岂非说人家是“黑巴马”?还是日本人省事,干脆用片假名拼音Obama为オバマ,nocomment。


转载、约稿请与翟华联系, huazhai@yahoo.com



中国书店出版社即将出版翟华著《东方文化西方语》I、II两册

http://wzffwsh.blog.163.com/blog/static/117596689200991221829789/
【职业校对交流群:100079712】
离线hfsteady

只看该作者 4楼  发表于: 2009-11-15
南方系已经制造出新闻了
看新华社什么态度
离线日月止戈

只看该作者 5楼  发表于: 2009-11-15
像汉城和首尔一样,没啥悬念。新华社包括外交部都要改成“欧巴马”。
【职业校对交流群:100079712】
离线日月止戈

只看该作者 6楼  发表于: 2009-11-16
搞笑!奥巴马访华要改名,中国不同意!
  出处:西陆东方军事 作者:akaaaa 时间:2009-11-15 21:45:34 点击:11178

美国驻中国大使馆要求将奥巴马更改为欧巴马,刚才中国新闻那个女播音员说:一个名字叫习惯了,一般不会做更改!呵呵,奥黑也学棒子,搞笑!

靠 欧巴马 是什么啊     偶=我      巴马=爸妈      靠 奥巴马的险恶用心,叫全球华人称为"我爸妈"     靠谁叫欧巴马就是他儿子  不改坚决不改--中华网友     奥巴马译名改称"欧巴马"?
  美驻华使馆:新中文译名更接近英语发音

  美国总统奥巴马即将于15日至18日首次访华。有趣的是,在他还未踏上中国之前,就发生了一段有关他 "更名"的小插曲。12日,美国驻华使馆发布了一款关于美国总统首次访华的纪念海报,海报中奥巴马的中文译名更正为欧巴马。

  美国驻华使馆:

  今后统一用"欧巴马"

  对于海报上的"欧巴马"字样,美驻华使馆称,使用"欧巴马"的译法,是因为其译音更接近英语发音,而中国媒体却一直使用"奥巴马"。

  但记者随后登录使馆的官方网站,却发现上面发布的各种消息却是"奥巴马"和"欧巴马"都在使用。

  对此,据美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍,对于以前"欧巴马"和"奥巴马"两种译名混着用的情况,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用"欧巴马"。

  姓存在两种翻译:

  奥巴马和欧巴马

  奥巴马(英文:Obama)是一个姓氏,这个姓在非洲国家肯尼亚的一些部落很普遍。据2003年肯尼亚《联合报》的不完全统计,在mahatali地区,姓Obama的人大概在7000到8000之间。

  在新华社的译名库,现任美国总统的全名在新华社的译名库里是"贝拉克侯赛因奥巴马",这一姓名用法是在今年9月22日作为资料存储入库的。目前我国大陆和香港的媒体使用的就是"奥巴马"。
  身在美国的郭女士曾在纽约的华人社区投票站里做过志愿者。她回忆说,华人社区投票站的每一张选票上除了有候选人的英文名字,也有其中文译名。她清楚地记得,"奥巴马"当时的中文译名是"欧巴马"。

  名字也有两版本:

  贝拉克和巴拉克

  更为有趣的是,奥巴马除了"姓氏"存在上述的差异外,其名字"Barack"也在媒体报道中出现了两个译名,分别为"巴拉克"和"贝拉克"。记者分别搜索"贝拉克"和"巴拉克"两个名字发现,包括新华社等权威媒体都依然尚未能统一说法。

  众所周知,美国总统奥巴马与他父亲同名,而Barack这个名字来自肯尼亚最大的方言斯瓦希里语,意为"上天福佑"。由于这个名字本身就来自非洲方言,在进入英语的时候拼写为Barack或Barak均有可能。因此,两种翻译都可以。

  中国知名外交家、翻译家过家鼎说,奥巴马姓名Barack Hussein Obama,如果让他来翻译,也会翻译成贝拉克侯赛因奥巴马。"新华社的翻译是对的,没问题。"过家鼎说。
  译名室称:

  更改可能性非常小

  过家鼎说,按照惯例,已经沿用一段时间的译名不能随便更改,除非新华社改变译法,不然外交部一般不会同意将"奥巴马"改成"欧巴马"。他说基辛格的译名也错了,应该翻成"基辛杰",但也就将错就错,后来一直沿用下来。

  一般来说,外国领导人的姓名翻译工作由《参考消息》译名室来完成。《参考消息》译名室称,他们在进行国家领导人的名字翻译时是非常谨慎的,加之是美国总统这样重要人物的名字,一旦翻译定稿后更改的可能性非常小
【职业校对交流群:100079712】
离线日月止戈

只看该作者 7楼  发表于: 2009-11-18
转一个新华网关于奥巴马的简介

贝拉克·奥巴马 (Barack Obama) 1961年8月4日出生在美国夏威夷州檀香山市,父亲是来自肯尼亚的留学生,母亲是堪萨斯州人。他们二人在就读夏威夷大学期间相识。由于父亲此后前往哈佛大学求学,奥巴马从小由母亲抚养。奥巴马两岁多时,他的父母婚姻破裂。6岁时,奥巴马随母亲和继父前往印度尼西亚生活。
    4年后,奥巴马回到夏威夷。中学毕业后,他进入加利福尼亚州西方文理学院学习,2年后转入哥伦比亚大学学习,1983年毕业,获国际关系专业学士学位。1985年,他来到芝加哥,从事社区工作。1988年,他进入哈佛大学法学院学习。1991年在获得哈佛大学法学博士学位后,他曾在芝加哥一家律师事务所工作,后在芝加哥大学任教。



    2008年6月3日,奥巴马(左)同夫人一起在明尼苏达州的圣保罗举行的竞选活动上向支持者挥手致意。


    奥巴马是民主党人,1996年、1998年、2002年曾先后3次当选伊利诺伊州州参议员。在2004年的国会选举中,奥巴马当选联邦参议员。在担任联邦参议员期间,他参与起草了有关控制常规武器的议案,推动加强公众监督联邦基金使用,并支持有关院外游说、选举欺诈、气候变化和核恐怖主义等问题的一系列议案。他还出访了东欧、中东和非洲的一些国家。


巨型奥巴马头像


    2007年2月,奥巴马正式宣布竞选总统。他在竞选中以“变革”为主题,强调结束伊拉克战争、实现能源自给、停止减税政策和普及医疗保险等,并承诺实现党派团结、在国际上重建同盟关系、恢复美国领导地位。2008年8月27日,他在民主党全国代表大会上获得总统候选人提名。11月4日,他在美国总统大选中获胜,当选美国第56届(第44任)总统,并成为美国历史上首位非洲裔总统。2009年1月20日,奥巴马正式宣誓就职。

    2009年10月9日,挪威诺贝尔委员会将2009年诺贝尔和平奖授予奥巴马,以表彰他为加强“国际外交和人民之间合作”所作出的努力。

    2009年11月15日至18日,奥巴马对中国进行国事访问,他是首位就任一年内访问中国的美国总统。

    奥巴马著有《来自我父亲的梦想》和《无畏的希望:重申美国梦》。《来自我父亲的梦想》是奥巴马的自传,于1995年首次出版。《无畏的希望:重申美国梦》于2006年问世,主要介绍奥巴马的政治理想和观点。

    奥巴马1992年与他在哈佛大学的同学米歇尔·罗宾森结婚,育有2个女儿。
【职业校对交流群:100079712】
离线日月止戈

只看该作者 8楼  发表于: 2009-11-18
524158305 14:42:01
群主现在有个紧急的问题就小窗问你了,奥巴马的标准译名应该是?
校对网站长 14:42:14
奥巴马
路人甲 14:43:07
嗯,全名呢?是贝拉克·奥巴马合适,还是巴拉克·侯赛因·奥巴马合适或是再加个“二世”后缀?
路人甲 14:43:38
而且最近听说要改“欧巴马”
【职业校对交流群:100079712】
离线日月止戈

只看该作者 9楼  发表于: 2009-11-19
全名:巴拉克·胡赛因·奥巴马 Barack Hussein Obama Jr.?
【职业校对交流群:100079712】
离线日月止戈

只看该作者 10楼  发表于: 2010-11-14
校标:【奥巴马】(吴韩马为韩语名)
【职业校对交流群:100079712】
离线日月止戈

只看该作者 11楼  发表于: 2010-11-14
在此次二十国集团(G20)峰会上,奥巴马将得到一个特别的礼物:一个韩语名字——吴韩马。

  韩美联盟友好协会经过认真考虑,决定给奥巴马取个韩国名字“吴韩马(Oh Han-ma)”,并计划将该名字和名牌赠送给奥巴马。

  协会会长徐镇燮昨日说,奥巴马的第一个字母“O”,发音与韩语里的“吴”相似,“韩”取自奥巴马中间名“侯赛因”的第一个字母发音“H”,正好和韩国的“韩”发音接近,奥巴马的第三个音节是“ma”,发音正好与“马”相同。徐镇燮说,给奥巴马取韩国名字,是希望两国领导人的会谈取得骏马奔腾一样的成果。
【职业校对交流群:100079712】
离线historysky

只看该作者 12楼  发表于: 2012-12-17
《世界人名翻译大辞典》:
中国第一家无纸化校对公司,公众号:jiaoduiw、jiaoduibiaozhun。郭站长联系方式:QQ32767629;微信jiaodui;手机13556123901
快速回复
限1000 字节
 
上一个 下一个