【做中国第一职业校对团队】校对网公司(第6年)|60+成员|站长郭明武QQ32767629手机13556123901|微信:jiaodui 【校对标准,前无古人,绝对原创!!!】

校对网:校对标准,校对公司,专业校对,杂志校对,图书校对,无纸化校对

编辑不要滥用“编辑权威”:利是与利市

时间:2009-11-15 11:09来源:校对标准论坛 作者: 点击:
内地比较被业界认可的三本工具书:《现代汉语词典》、《辞海》、《现代汉语规范词典》收录的都是“利市”,另外台湾出版界、教育界应用比较普遍的词典《国语活用辞典》收录的也是“利市”,而中国社会科学院语言研究所词典编辑室编辑的香港的繁体字版的《现代汉语词典》
港台文字较少威权部门监管,尤其是商业化特别严重的电视广告以及一些低俗电视节目对文字问题更是比较随意。而这些地区出产的文化产品往往还能作为强势文化代表来影响内地的一些水平不够的编辑,这些编辑在日常工作中往往又会滥用编辑对校对员的一些潜规则的“权威”,以某某词更常用、更常见为理由漠视校对员的工作。

“利市”与“利是”就是这样一个问题。

内地比较被业界认可的三本工具书:《现代汉语词典》、《辞海》、《现代汉语规范词典》收录的都是“利市”,另外台湾出版界、教育界应用比较普遍的词典《国语活用辞典》收录的也是“利市”,而中国社会科学院语言研究所词典编辑室编辑的香港的繁体字版的《现代汉语词典》收录的也是“利市”。三地的“利市”都有讨个吉利,交个好运的意思。

但是,不光港台文字受到商业化影响,内地同样很难避免,连基本的文字工作者都不把自己当权威,跟着商品走。比如,我们可以看到满超市的“利是糖、利是封”。

作为文字工作者应该分清文字问题和商业运作的关系。比如,中国电信,电信作为它独有的商标,其他“电信公司”的名字就要和“电信”规避一下,所以,有很多“电讯”、“通讯”公司也就不奇怪了。我们的文字问题要求书同文,大一统。而商业问题讲求独占维护商业的商标价值,这必然会从文字角度进行细分,甚至不为对错只为区分,只要文字不同,不对某个先占的商标进行侵权就可以。
“利市”有的翻译成英文“laisee”,有的翻译成“lucky”,盘锦大米则把“利市”翻译成“leesee”。同样,虽然输入法不能作为校对的参考依据,但是,输入法对大家关于文字方面的影响已经非常巨大。搜狗拼音输入法就同时收录了“利市”与“利是”,只收录了“大吉利是”,同时收录了“利是封”与“利市封”、“利是糖”与“利市糖”。
【如果不同意见请进校对标准论坛跟帖:http://www.jiaodui.com/bbs/read.php?tid=9993】【校对标准QQ群:1763601,编辑校对语文教师以及更多文字工作者必加的qq群,欢迎加入】
(责任编辑:校对网)
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价: